Gênesis 21
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin meigim Sera brabli gudbinji, en imbin kipum det wed weya imbin meigim pramis blanga gibit Eibrahem en Sera lilboi.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Wal Eibrahem bin brabli olmen 100 yiya ol wen Sera bin abum det beibi. Boiwan imbin abum, en imbin abum det beibi det taim na weya God bin tok im garra abum,
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 en Eibrahem bin gulum det beibi neim Aisik.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 — ausente —
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Afta na Sera bin tok, “God bin meigim mi laf gudbinjiwei. En wen enibodi irrim det nyus weya aibin abum dijan lilboi, dei garra laf gudbinjiwei du.”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Wal Sera bin tok igin, “Ola pipul bin reken ai kaan abum beibi blanga Eibrahem. Bat nomeda imbin olmen, bat stil aibin abum san blanga im.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Bambai na Aisik bin gro, en deibin kadimat im brom im mami milk, en det seim dei Eibrahem bin abum bigwan padi blanga ola pipul garram olkain daga.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Wal Sera bin luk det najawan san blanga Eibrahem neim Ishmeil. Imbin det san blanga det wekingel neim Heiga hubin kaman brom det kantri gulum Ijip. En Sera bin luk Ishmeil bin tisimbat Aisik.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Wal Sera bin dalim Eibrahem, “Yu andimwei Heiga en im san, dumaji im san kaan teikoba enijing brom yu. Aisik det san blanga mi garra teikoba ebrijing brom yu.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Wal det wed bin meigim Eibrahem brabli nogudbinji, dumaji Ishmeil bin san blanga im du.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Wal God bin dalim Eibrahem, “Yu nomo jinggabat en wori blanga det lilboi Ishmeil en im mami. Yu lisin langa Sera, dumaji ola grensan blanga yu garra kamat brom Aisik.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Bat ai garra gibit Ishmeil detmatj biginini du, dumaji im na yu ronwan san du.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ailibala neksdei Eibrahem bin gibit Heiga wodabeig en sambala daga, en imbin jandimwei dubala. En dubala bin gowei en wokabat langa det deset kantri gulum Biyashiba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Bambai na det woda bin ranat, en Heiga bin lafta libum det lilboi andanith langa wan tri,|src="CO00659B.TIF" size="col" ref="21:15"
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 en imbin go en jidan lilbit longwei brom det lilboi, en deya na imbin stat kraikraibat, dumaji im nomo bin wandi luk det lilboi dai.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Wal det lilboi bin kraikraibat du, en God bin lisin langa det lilboi wen imbin kraikraibat, en imbin jandim wanbala einjul langa det lilboi mami, en det einjul blanga God bin tok, “Wanim rong Heiga? Yu nomo wori. God bin lisin langa det lilboi blanga yu weya imbin kraikraibat.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Wal yu gidap na, en yu go en pikimap det lilboi en album im, dumaji God garra gibit im detmatj biginini, en dei garra jidan bigwan traib.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Brom deya God bin meigim det dubala ai blanga Heiga gudwan, en imbin luk springwoda deya gin, en imbin go garram det emtiwan wodabeig, en imbin bilimap det beig, en imbin deigim det woda langa det lilboi blanga dringgim.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Wal God bin lukaftumbat det lilboi, en wen imbin gro, imbin jidan langa det deset kantri gulum Paran, en imbin meigim miselp klebawan hanta garram bo en erro.|src="01 gen 21_20 archer.tif" size="col" ref="21:20"
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Bambai na im mami bin faindim waif blanga im brom im ronwan kantri gulum Ijip.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Wal wandei det king blanga det kantri weya Eibrahem bin jidan bin go langa Eibrahem garram det boswan solja blanga im. Det king bin neim Abimalek, en det boswan solja bin neim Faikol.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Wal yu meigim pramis garram mi tudei, en God garra jidan witnis blanga yunmi. Yu pramisim mi nomo blanga trikim mi en main biginini olabat, dumaji aibin gud langa yu weya yubin jidan streinja langa main kantri, en yu garra tridim mi en main kantrimen olabat gudbalawei du.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Wal Eibrahem bin tok, “Orait. Ai meigim det pramis garram yu. En ai garra kipum det wed.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Afta na Eibrahem bin agamin langa det king, dumaji ola wekinmen blanga det king bin reken miselp bos blanga wanbala wel deya.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Wal det king bin tok, “Wotfo yu agamin langa mi. Ai nomo sabi enijing blanga detlot wekinmen weya bin reken miselp bos blanga det wel. Yu nomo bin dalim mi blanga det wel bifo. Oni rait iya na aibin irrim det wed weya yubin dalim mi.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Brom deya Eibrahem bin gajim sambala ship en buligi, en imbin gibit detlot ship en buligi langa det king, en deya na dubala bin meigim pramis.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Afta na Eibrahem bin kadimat sebenbala lilwan ship,
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 en det king bin askim im, “Wotfo yu kadimat detlot lilwan ship?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Wal Eibrahem bin tok, “Yu garra deigim dislot sebenbala lilwan ship, en wen yu deigim olabat, tharran na jidan pruf blanga shoum ola pipul aibin grajim det wel.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Wal deibin gulum neim blanga det pleis Biyashiba, dumaji deya na dubala bin meigim pramis.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Afta na det king en det boswan solja blanga im bin gobek langa det kantri gulum Filastain, en Eibrahem bin kipgon jidanbat deya langa det pleis gulum Biyashiba,
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 en imbin growimap wanbala temarisktri, en deya na imbin weship YAWEI det trubala God hu jidanbat laibala olagija.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Wal Eibrahem bin oldei shifdimbat im kemp ebriweya langa det kantri gulum Filastain, en imbin jidan langa det kantri longtaim.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.