Gênesis 21

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin meigim Sera brabli gudbinji, en imbin kipum det wed weya imbin meigim pramis blanga gibit Eibrahem en Sera lilboi.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Wal Eibrahem bin brabli olmen 100 yiya ol wen Sera bin abum det beibi. Boiwan imbin abum, en imbin abum det beibi det taim na weya God bin tok im garra abum,
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 en Eibrahem bin gulum det beibi neim Aisik.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Afta na Sera bin tok, “God bin meigim mi laf gudbinjiwei. En wen enibodi irrim det nyus weya aibin abum dijan lilboi, dei garra laf gudbinjiwei du.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Wal Sera bin tok igin, “Ola pipul bin reken ai kaan abum beibi blanga Eibrahem. Bat nomeda imbin olmen, bat stil aibin abum san blanga im.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Bambai na Aisik bin gro, en deibin kadimat im brom im mami milk, en det seim dei Eibrahem bin abum bigwan padi blanga ola pipul garram olkain daga.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Wal Sera bin luk det najawan san blanga Eibrahem neim Ishmeil. Imbin det san blanga det wekingel neim Heiga hubin kaman brom det kantri gulum Ijip. En Sera bin luk Ishmeil bin tisimbat Aisik.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Wal Sera bin dalim Eibrahem, “Yu andimwei Heiga en im san, dumaji im san kaan teikoba enijing brom yu. Aisik det san blanga mi garra teikoba ebrijing brom yu.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Wal det wed bin meigim Eibrahem brabli nogudbinji, dumaji Ishmeil bin san blanga im du.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Wal God bin dalim Eibrahem, “Yu nomo jinggabat en wori blanga det lilboi Ishmeil en im mami. Yu lisin langa Sera, dumaji ola grensan blanga yu garra kamat brom Aisik.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Bat ai garra gibit Ishmeil detmatj biginini du, dumaji im na yu ronwan san du.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ailibala neksdei Eibrahem bin gibit Heiga wodabeig en sambala daga, en imbin jandimwei dubala. En dubala bin gowei en wokabat langa det deset kantri gulum Biyashiba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Bambai na det woda bin ranat, en Heiga bin lafta libum det lilboi andanith langa wan tri,|src="CO00659B.TIF" size="col" ref="21:15"
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 en imbin go en jidan lilbit longwei brom det lilboi, en deya na imbin stat kraikraibat, dumaji im nomo bin wandi luk det lilboi dai.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Wal det lilboi bin kraikraibat du, en God bin lisin langa det lilboi wen imbin kraikraibat, en imbin jandim wanbala einjul langa det lilboi mami, en det einjul blanga God bin tok, “Wanim rong Heiga? Yu nomo wori. God bin lisin langa det lilboi blanga yu weya imbin kraikraibat.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Wal yu gidap na, en yu go en pikimap det lilboi en album im, dumaji God garra gibit im detmatj biginini, en dei garra jidan bigwan traib.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Brom deya God bin meigim det dubala ai blanga Heiga gudwan, en imbin luk springwoda deya gin, en imbin go garram det emtiwan wodabeig, en imbin bilimap det beig, en imbin deigim det woda langa det lilboi blanga dringgim.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Wal God bin lukaftumbat det lilboi, en wen imbin gro, imbin jidan langa det deset kantri gulum Paran, en imbin meigim miselp klebawan hanta garram bo en erro.|src="01 gen 21_20 archer.tif" size="col" ref="21:20"
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Bambai na im mami bin faindim waif blanga im brom im ronwan kantri gulum Ijip.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Wal wandei det king blanga det kantri weya Eibrahem bin jidan bin go langa Eibrahem garram det boswan solja blanga im. Det king bin neim Abimalek, en det boswan solja bin neim Faikol.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Wal yu meigim pramis garram mi tudei, en God garra jidan witnis blanga yunmi. Yu pramisim mi nomo blanga trikim mi en main biginini olabat, dumaji aibin gud langa yu weya yubin jidan streinja langa main kantri, en yu garra tridim mi en main kantrimen olabat gudbalawei du.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Wal Eibrahem bin tok, “Orait. Ai meigim det pramis garram yu. En ai garra kipum det wed.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Afta na Eibrahem bin agamin langa det king, dumaji ola wekinmen blanga det king bin reken miselp bos blanga wanbala wel deya.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Wal det king bin tok, “Wotfo yu agamin langa mi. Ai nomo sabi enijing blanga detlot wekinmen weya bin reken miselp bos blanga det wel. Yu nomo bin dalim mi blanga det wel bifo. Oni rait iya na aibin irrim det wed weya yubin dalim mi.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Brom deya Eibrahem bin gajim sambala ship en buligi, en imbin gibit detlot ship en buligi langa det king, en deya na dubala bin meigim pramis.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Afta na Eibrahem bin kadimat sebenbala lilwan ship,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 en det king bin askim im, “Wotfo yu kadimat detlot lilwan ship?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Wal Eibrahem bin tok, “Yu garra deigim dislot sebenbala lilwan ship, en wen yu deigim olabat, tharran na jidan pruf blanga shoum ola pipul aibin grajim det wel.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Wal deibin gulum neim blanga det pleis Biyashiba, dumaji deya na dubala bin meigim pramis.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Afta na det king en det boswan solja blanga im bin gobek langa det kantri gulum Filastain, en Eibrahem bin kipgon jidanbat deya langa det pleis gulum Biyashiba,
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 en imbin growimap wanbala temarisktri, en deya na imbin weship YAWEI det trubala God hu jidanbat laibala olagija.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Wal Eibrahem bin oldei shifdimbat im kemp ebriweya langa det kantri gulum Filastain, en imbin jidan langa det kantri longtaim.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.