Gênesis 21

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin meigim Sera brabli gudbinji, en imbin kipum det wed weya imbin meigim pramis blanga gibit Eibrahem en Sera lilboi.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Wal Eibrahem bin brabli olmen 100 yiya ol wen Sera bin abum det beibi. Boiwan imbin abum, en imbin abum det beibi det taim na weya God bin tok im garra abum,
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 en Eibrahem bin gulum det beibi neim Aisik.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Afta na Sera bin tok, “God bin meigim mi laf gudbinjiwei. En wen enibodi irrim det nyus weya aibin abum dijan lilboi, dei garra laf gudbinjiwei du.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Wal Sera bin tok igin, “Ola pipul bin reken ai kaan abum beibi blanga Eibrahem. Bat nomeda imbin olmen, bat stil aibin abum san blanga im.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Bambai na Aisik bin gro, en deibin kadimat im brom im mami milk, en det seim dei Eibrahem bin abum bigwan padi blanga ola pipul garram olkain daga.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Wal Sera bin luk det najawan san blanga Eibrahem neim Ishmeil. Imbin det san blanga det wekingel neim Heiga hubin kaman brom det kantri gulum Ijip. En Sera bin luk Ishmeil bin tisimbat Aisik.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Wal Sera bin dalim Eibrahem, “Yu andimwei Heiga en im san, dumaji im san kaan teikoba enijing brom yu. Aisik det san blanga mi garra teikoba ebrijing brom yu.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Wal det wed bin meigim Eibrahem brabli nogudbinji, dumaji Ishmeil bin san blanga im du.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Wal God bin dalim Eibrahem, “Yu nomo jinggabat en wori blanga det lilboi Ishmeil en im mami. Yu lisin langa Sera, dumaji ola grensan blanga yu garra kamat brom Aisik.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Bat ai garra gibit Ishmeil detmatj biginini du, dumaji im na yu ronwan san du.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Ailibala neksdei Eibrahem bin gibit Heiga wodabeig en sambala daga, en imbin jandimwei dubala. En dubala bin gowei en wokabat langa det deset kantri gulum Biyashiba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Bambai na det woda bin ranat, en Heiga bin lafta libum det lilboi andanith langa wan tri,|src="CO00659B.TIF" size="col" ref="21:15"
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 en imbin go en jidan lilbit longwei brom det lilboi, en deya na imbin stat kraikraibat, dumaji im nomo bin wandi luk det lilboi dai.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Wal det lilboi bin kraikraibat du, en God bin lisin langa det lilboi wen imbin kraikraibat, en imbin jandim wanbala einjul langa det lilboi mami, en det einjul blanga God bin tok, “Wanim rong Heiga? Yu nomo wori. God bin lisin langa det lilboi blanga yu weya imbin kraikraibat.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Wal yu gidap na, en yu go en pikimap det lilboi en album im, dumaji God garra gibit im detmatj biginini, en dei garra jidan bigwan traib.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Brom deya God bin meigim det dubala ai blanga Heiga gudwan, en imbin luk springwoda deya gin, en imbin go garram det emtiwan wodabeig, en imbin bilimap det beig, en imbin deigim det woda langa det lilboi blanga dringgim.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Wal God bin lukaftumbat det lilboi, en wen imbin gro, imbin jidan langa det deset kantri gulum Paran, en imbin meigim miselp klebawan hanta garram bo en erro.|src="01 gen 21_20 archer.tif" size="col" ref="21:20"
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Bambai na im mami bin faindim waif blanga im brom im ronwan kantri gulum Ijip.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Wal wandei det king blanga det kantri weya Eibrahem bin jidan bin go langa Eibrahem garram det boswan solja blanga im. Det king bin neim Abimalek, en det boswan solja bin neim Faikol.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Wal yu meigim pramis garram mi tudei, en God garra jidan witnis blanga yunmi. Yu pramisim mi nomo blanga trikim mi en main biginini olabat, dumaji aibin gud langa yu weya yubin jidan streinja langa main kantri, en yu garra tridim mi en main kantrimen olabat gudbalawei du.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Wal Eibrahem bin tok, “Orait. Ai meigim det pramis garram yu. En ai garra kipum det wed.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Afta na Eibrahem bin agamin langa det king, dumaji ola wekinmen blanga det king bin reken miselp bos blanga wanbala wel deya.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Wal det king bin tok, “Wotfo yu agamin langa mi. Ai nomo sabi enijing blanga detlot wekinmen weya bin reken miselp bos blanga det wel. Yu nomo bin dalim mi blanga det wel bifo. Oni rait iya na aibin irrim det wed weya yubin dalim mi.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Brom deya Eibrahem bin gajim sambala ship en buligi, en imbin gibit detlot ship en buligi langa det king, en deya na dubala bin meigim pramis.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Afta na Eibrahem bin kadimat sebenbala lilwan ship,
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 en det king bin askim im, “Wotfo yu kadimat detlot lilwan ship?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Wal Eibrahem bin tok, “Yu garra deigim dislot sebenbala lilwan ship, en wen yu deigim olabat, tharran na jidan pruf blanga shoum ola pipul aibin grajim det wel.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Wal deibin gulum neim blanga det pleis Biyashiba, dumaji deya na dubala bin meigim pramis.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Afta na det king en det boswan solja blanga im bin gobek langa det kantri gulum Filastain, en Eibrahem bin kipgon jidanbat deya langa det pleis gulum Biyashiba,
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 en imbin growimap wanbala temarisktri, en deya na imbin weship YAWEI det trubala God hu jidanbat laibala olagija.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Wal Eibrahem bin oldei shifdimbat im kemp ebriweya langa det kantri gulum Filastain, en imbin jidan langa det kantri longtaim.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.