Gênesis 1
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 — ausente —
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 — ausente —
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Brom deya God bin tok, “Lait!” En streidawei det lait bin kamat.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 En wen God bin luk det lait bin gudwan, imbin gudbinji.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Brom deya God bin kadimat det lait brom det dakbala, en imbin gulum det lait Deitaim, en imbin gulum det dakbala Naitaim.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Brom deya God bin tok, “Larram samting jidan blanga kadimat det woda en meigim det woda jidan miselpmiselp.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 En imbin hepin lagijat na, dumaji God bin meigim det ting, en det ting bin kadimat det woda langa bodam brom det woda langa top,
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 en God bin gulum det ting Skai.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Brom deya God bin tok, “Larram det woda langa bodam hipimap miselp langa wan pleis blanga meigim draiwan kamat.” En imbin hepin lagijat na,
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 en God bin gulum det draiwan pat Graun, en imbin gulum det woda weya bin hipimap miselp langa wan pleis Solwoda. En wen God bin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Brom deya God bin tok, “Larram det graun growimap olkain tri en gras en purdiflawa, sambala garram sid daga en sambala garram frut daga.” En imbin hepin lagijat na,
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 en det graun bin growimap olkain tri en gras en purdiflawa. En wen God bin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba 4 dei na.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Brom deya God bin tok, “Larram olkain lait kamat langa top blanga kadimat deitaim brom naitaim, en detlot lait garra shain blanga shoum wotaim ola difrinwan dei en ola difrinwan sisan en ola difrinwan serramoni garra stat,
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 en detlot lait garra shaindan brom det skai blanga gibit lait oloba langa dijan wel.” En imbin hepin lagijat na,
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 en God bin meigim dubala bigwan lait. Imbin meigim san blanga deitaim, en imbin meigim mun blanga naitaim, en imbin meigim bigismob sta du,
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 en imbin pudum ol detlot lait langa skai blanga shaindan oloba langa dijan wel,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 en imbin pudum olabat deya blanga jidan deitaim en naitaim en blanga kadimat det lait brom det dakbala. En wen imbin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba 5 dei na.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Brom deya God bin tok, “Larram olkain fish en enimul jidan langa woda, en larram ola bard flaiflai langa skai.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 En God bin meigim ola difrinkain fish en enimul blanga jidanbat langa woda en imbin meigim sambala brabli bigwan enimul blanga jidanbat insaid langa det solwoda, en imbin meigim olkain difrinwan bard blanga flaiflai langa skai. En wen imbin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Imbin gudbinji blanga ol detlot fish en enimul, en imbin dalim olabat blanga meigim miselp bigmob en bilimap det woda, en imbin dalim ol detlot bard blanga meigim miselp bigmob du.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba 6 dei na.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Brom deya God bin tok, “Larram olkain enimul jidan langa dijan wel. Larram jidan olkain kwaitwan enimul en olkain wailwan enimul en olkain enimul weya wokabat garram binji langa graun.”
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 En imbin hepin lagijat na, dumaji God bin meigim ol detlot enimul. En wen imbin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Brom deya God bin dalim miselp, “Wi lafta meigim pipul na. En wi lafta meigim olabat laik wi blanga jidan laik wi. Olabat garra jidan bos blanga ola fish en bard en blanga ola kwaitwan enimul en ola wailwan enimul en blanga ol detlot enimul weya wokabat garram binji langa graun.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Brom deya God bin meigim dubala pipul laik imselp. Imbin meigim boiwan en gelwan,
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 en imbin tok gudbinjiwei langa dubala, “Yunbala garra abumbat bigmob biginini, dumaji yunbala garram loda kantri blanga jidanbat. En detlot biginini blanga yunbala garra go ebriweya langa ola kantri en meigim miselp bos blanga detlot kantri, dumaji mi na meigim yumob bos blanga ola fish en ola bard en ola enimul.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 En blanga yumob daga ai gibit yumob olkain sid daga en frut daga blanga dagadagat.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 En blanga ola enimul en ola bard ai gibit olabat gras en bushis blanga dagadagat.”
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 En God bin luk ol detlot ting weya imbin meigim, en imbin brabli gudbinji, dumaji ol detlot ting bin brabli gudwan.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.