Gênesis 1

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 — ausente —
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Brom deya God bin tok, “Lait!” En streidawei det lait bin kamat.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 En wen God bin luk det lait bin gudwan, imbin gudbinji.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Brom deya God bin kadimat det lait brom det dakbala, en imbin gulum det lait Deitaim, en imbin gulum det dakbala Naitaim.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Brom deya God bin tok, “Larram samting jidan blanga kadimat det woda en meigim det woda jidan miselpmiselp.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 En imbin hepin lagijat na, dumaji God bin meigim det ting, en det ting bin kadimat det woda langa bodam brom det woda langa top,
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 en God bin gulum det ting Skai.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Brom deya God bin tok, “Larram det woda langa bodam hipimap miselp langa wan pleis blanga meigim draiwan kamat.” En imbin hepin lagijat na,
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 en God bin gulum det draiwan pat Graun, en imbin gulum det woda weya bin hipimap miselp langa wan pleis Solwoda. En wen God bin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Brom deya God bin tok, “Larram det graun growimap olkain tri en gras en purdiflawa, sambala garram sid daga en sambala garram frut daga.” En imbin hepin lagijat na,
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 en det graun bin growimap olkain tri en gras en purdiflawa. En wen God bin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba 4 dei na.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Brom deya God bin tok, “Larram olkain lait kamat langa top blanga kadimat deitaim brom naitaim, en detlot lait garra shain blanga shoum wotaim ola difrinwan dei en ola difrinwan sisan en ola difrinwan serramoni garra stat,
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 en detlot lait garra shaindan brom det skai blanga gibit lait oloba langa dijan wel.” En imbin hepin lagijat na,
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 en God bin meigim dubala bigwan lait. Imbin meigim san blanga deitaim, en imbin meigim mun blanga naitaim, en imbin meigim bigismob sta du,
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 en imbin pudum ol detlot lait langa skai blanga shaindan oloba langa dijan wel,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 en imbin pudum olabat deya blanga jidan deitaim en naitaim en blanga kadimat det lait brom det dakbala. En wen imbin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba 5 dei na.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Brom deya God bin tok, “Larram olkain fish en enimul jidan langa woda, en larram ola bard flaiflai langa skai.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 En God bin meigim ola difrinkain fish en enimul blanga jidanbat langa woda en imbin meigim sambala brabli bigwan enimul blanga jidanbat insaid langa det solwoda, en imbin meigim olkain difrinwan bard blanga flaiflai langa skai. En wen imbin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Imbin gudbinji blanga ol detlot fish en enimul, en imbin dalim olabat blanga meigim miselp bigmob en bilimap det woda, en imbin dalim ol detlot bard blanga meigim miselp bigmob du.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Brom deya naitaim bin gowei, en wen imbin ailibala, imbin det namba 6 dei na.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Brom deya God bin tok, “Larram olkain enimul jidan langa dijan wel. Larram jidan olkain kwaitwan enimul en olkain wailwan enimul en olkain enimul weya wokabat garram binji langa graun.”
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 En imbin hepin lagijat na, dumaji God bin meigim ol detlot enimul. En wen imbin luk ebrijing bin gudwan, imbin gudbinji.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Brom deya God bin dalim miselp, “Wi lafta meigim pipul na. En wi lafta meigim olabat laik wi blanga jidan laik wi. Olabat garra jidan bos blanga ola fish en bard en blanga ola kwaitwan enimul en ola wailwan enimul en blanga ol detlot enimul weya wokabat garram binji langa graun.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Brom deya God bin meigim dubala pipul laik imselp. Imbin meigim boiwan en gelwan,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 en imbin tok gudbinjiwei langa dubala, “Yunbala garra abumbat bigmob biginini, dumaji yunbala garram loda kantri blanga jidanbat. En detlot biginini blanga yunbala garra go ebriweya langa ola kantri en meigim miselp bos blanga detlot kantri, dumaji mi na meigim yumob bos blanga ola fish en ola bard en ola enimul.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 En blanga yumob daga ai gibit yumob olkain sid daga en frut daga blanga dagadagat.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 En blanga ola enimul en ola bard ai gibit olabat gras en bushis blanga dagadagat.”
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 En God bin luk ol detlot ting weya imbin meigim, en imbin brabli gudbinji, dumaji ol detlot ting bin brabli gudwan.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.