Gênesis 19

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wen imbin sangodan, det dubala einjul hubin abum dina langa Eibrahem kemp bin kamat langa det taun gulum Sadam.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 en imbin tok, “Yunbala kaman langa main haus. Deya na yunbala gin abum bogi, en yunbala gin silip deya du, en ailibala yunbala gin kipgon. Wal yunbala kaman langa main haus na, en ai garra lukaftum yunbala.” Lagijat na Lot bin tok.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Wal Lot bin kipgon askimbat dubala blanga go langa im haus raidap imbin win, en deibin ol go langa im haus, en Lot bin meigim damba nomo garram raising, en dubala bin abum sapa.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Afta na bifo olabat bin go en silip, ola olmen en ola yangmen brom det taun bin ol hipimap miselp olaran langa det haus blanga Lot,
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 en deibin jingat langa im, “Wujawei det dubala streinja? Yu garram dubala deya insaid, indit? Wal yu bringimap dubala atsaid langa melabat. Melabat wandi silipsilipbat garram dubala. Jis laiga wuman melabat wandim dum langa dubala.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Wal Lot bin opinim det dowa, en imbin go atsaid langa olabat, en imbin jadimap det dowa biyain langa im,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 en imbin tok langa olabat, “Nomo, main fren olabat. Yumob nomo wandi dum eni nogudbala ting langa det dubala streinja.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Yumob lisin langa mi. Ai garram main doda dubala deya. Nomo eni men bin tatjim dubala. Wotabat ai bringimap dubala iya atsaid langa yumob en yumob gin dum enijing langa dubala? Bat langa det dubala streinja yumob kaan tatjim dubala, dumaji dubala bin kaman langa main haus en ai garra lukaftum dubala.” Lagijat na Lot bin tok.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Wal detlot men bin dalim Lot, “Yu gowei brom melabat roud. Yu streinja du. Yubin kaman langa dijan taun. Yu kaan bosoba langa melabat. Najing. Yu gowei na! Melabat garra dum mowa nogudbala ting langa yu brom wanim melabat bin wandim dum langa det dubala streinja.”
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Bat det dubala streinja deya insaid bin opinim det dowa kwikbala, en dubala bin grebum Lot, en dubala bin pulum im insaid, en dubala bin jadimap det dowa.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Afta na det dubala streinja bin meigim ol detlot olmen en yangmen blainwan. Deibin trai luk, bat najing. Dei nomo bin faindim det dowa.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Wal det dubala streinja bin tok langa Lot na, “Yu garram eni femili en kantrimen olabat langa dijan taun? Wal yu go en gajim olabat,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 en yumob gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji minbala garra panishim ola pipul langa dijan taun. Minbala garra binijimap dijan taun garram ola pipul. Nogudwan wed blanga dislot pipul bin kaman langa YAWEI det trubala God, en imbin jandim minbala blanga binijimap dijan taun.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Wal Lot bin go langa det dubala men hubin pramis langa im dubala doda, en imbin dalim dubala, “Hariyap! Yunbala hariyap! Wi garra gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji YAWEI garra panishim ola pipul en binijimap dijan taun.” Bat dubala bin reken Lot bin meigimbat stori langa dubala.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ailibala na det dubala einjul bin dalim Lot igin, “Kwikbala na! Kwikbala! Yu gajim yu waif en det dubala doda blanga yu, en yumob gowei brom dijan taun, wulijim yumob kaan lujim yumob laif wen minbala binijimap dijan taun.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Wal Lot bin weistimbat taim. Bat YAWEI bin fil sori blanga im, en imbin dalim det dubala streinja blanga grebum Lot en im femili garram bingga, en dubala bin grebum Lot en im waif en im dubala doda, en dubala bin pulum olabat atsaid brom det taun,
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 en deya na det wanbala streinja bin jingat langa olabat, “Ranawei! Ranawei! Nomo lukbek! Yumob garra kipgon olawei langa det hil kantri. Yumob kaan stap hafwei, wulijim yumob kaan dai du.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Wal Lot bin tok, “Nomo! Ai kaan dum lagijat!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Yunbala bin lukaftumbat mi. Yunbala bin seibum main laif weya yunbala bin bringimat mi iya atsaid brom det taun. Bat det hil kantri im longwei. Maitbi ai kaan gajimap det kantri bifo yunbala binijimap det taun, en ai garra binijap du.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Wal yunbala luk det lilwan taun deya gulijap? Yunbala larram mi go en jidan deya na langa det lilwan taun, wulijim ai kaan dai deya.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Wal det wanbala streinja bin tok, “Orait. Yu gin go deya. Ai kaan binijimap det lilwan taun.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Bat yu garra go deya kwikbala, dumaji ai garra weidabat blanga yu. Ai kaan dum enijing raidap yumob kamat deya na.”
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Wal Lot en im femili olabat bin wokwok wen imbin stil dakbala, en wen imbin ailibala na, deibin kamat langa det lilwan taun,
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 en streidawei na brom skai YAWEI bin jandim brabli hotwan ston en faiya ontop langa det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Imbin barnimap det dubala taun garram ola pipul. En imbin barnimap ola najalot pipul du hubin jidan langa det kantri. En ola gras en tri en ebrijing langa det kantri holot bin barnap.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Wal det waif blanga Lot bin lukbek langa det taun, en streitawei YAWEI bin tjeinjim im en meigim im jidan soltiwan wulijim entbed.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Ailibala neksdei na Eibrahem bin go kwikbala langa det pleis weya imbin toktok garram YAWEI basdam,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 en deya na imbin lukdan langa det kantri weya det dubala taun bin jidan. Oni imbin luk bigbala smok bin gidap langa skai jis laiga bigwan bush faiya.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Wal God bin jinggabat det wed weya imbin dalim Eibrahem det kantrimen blanga Lot, en wen imbin binijimap det dubala taun garram ola pipul, imbin larramgo Lot. Im nomo bin binijimap Lot garram ol detlot najalot pipul.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Wal Lot bin lilbit bradin blanga jidan langa det taun gulum Sowa, en imbin gajim im dubala doda, en deibin go langa det hil kantri, en deya na imbin meigim kemp langa wan keib.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Bambai na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Yunmi dedi olmen na, en nomo eni men iya langa dijan kantri blanga merrit langa yunmi.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Wal yunmi lafta meigim yunmi dedi jidan drangginwan, en yunmi silip garram im en yunmi gin abum beibi blanga im.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot, en meigim im jidan brabli drangginwan, en afta det bigwan doda blanga im bin silip garram im na, en im nomo bin sabi im doda bin silip garram im, dumaji imbin brabli drangginwan.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Brom deya neksdei na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Aibin silip garram yunmi dedi naitaim. Wal yunmi garra meigim im jidan drangginwan igin, en yu lafta silip garram im tunait. Yu lafta dum lagijat wulijim yunmi gin abum beibi blanga yunmi ronwan dedi.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot en meigim im jidan drangginwan igin, en afta det yangwan doda blanga im bin silip garram im, en im nomo bin sabi, dumaji imbin brabli drangginwan.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Lagijat na dubala bin abum beibi blanga dubala ronwan dedi.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Det bigwan doda bin abum lilboi, en imbin gulum im neim Moweb, en ol detlot Mowebait pipul bin kamat brom im na.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 En det yangwan doda bin abum lilboi du, en imbin gulum im neim Benamai, en ol detlot Emanait pipul bin kamat brom im na.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.