Gênesis 19
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal wen imbin sangodan, det dubala einjul hubin abum dina langa Eibrahem kemp bin kamat langa det taun gulum Sadam.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 en imbin tok, “Yunbala kaman langa main haus. Deya na yunbala gin abum bogi, en yunbala gin silip deya du, en ailibala yunbala gin kipgon. Wal yunbala kaman langa main haus na, en ai garra lukaftum yunbala.” Lagijat na Lot bin tok.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Wal Lot bin kipgon askimbat dubala blanga go langa im haus raidap imbin win, en deibin ol go langa im haus, en Lot bin meigim damba nomo garram raising, en dubala bin abum sapa.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Afta na bifo olabat bin go en silip, ola olmen en ola yangmen brom det taun bin ol hipimap miselp olaran langa det haus blanga Lot,
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 en deibin jingat langa im, “Wujawei det dubala streinja? Yu garram dubala deya insaid, indit? Wal yu bringimap dubala atsaid langa melabat. Melabat wandi silipsilipbat garram dubala. Jis laiga wuman melabat wandim dum langa dubala.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Wal Lot bin opinim det dowa, en imbin go atsaid langa olabat, en imbin jadimap det dowa biyain langa im,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 en imbin tok langa olabat, “Nomo, main fren olabat. Yumob nomo wandi dum eni nogudbala ting langa det dubala streinja.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Yumob lisin langa mi. Ai garram main doda dubala deya. Nomo eni men bin tatjim dubala. Wotabat ai bringimap dubala iya atsaid langa yumob en yumob gin dum enijing langa dubala? Bat langa det dubala streinja yumob kaan tatjim dubala, dumaji dubala bin kaman langa main haus en ai garra lukaftum dubala.” Lagijat na Lot bin tok.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Wal detlot men bin dalim Lot, “Yu gowei brom melabat roud. Yu streinja du. Yubin kaman langa dijan taun. Yu kaan bosoba langa melabat. Najing. Yu gowei na! Melabat garra dum mowa nogudbala ting langa yu brom wanim melabat bin wandim dum langa det dubala streinja.”
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Bat det dubala streinja deya insaid bin opinim det dowa kwikbala, en dubala bin grebum Lot, en dubala bin pulum im insaid, en dubala bin jadimap det dowa.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Afta na det dubala streinja bin meigim ol detlot olmen en yangmen blainwan. Deibin trai luk, bat najing. Dei nomo bin faindim det dowa.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Wal det dubala streinja bin tok langa Lot na, “Yu garram eni femili en kantrimen olabat langa dijan taun? Wal yu go en gajim olabat,
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 en yumob gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji minbala garra panishim ola pipul langa dijan taun. Minbala garra binijimap dijan taun garram ola pipul. Nogudwan wed blanga dislot pipul bin kaman langa YAWEI det trubala God, en imbin jandim minbala blanga binijimap dijan taun.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Wal Lot bin go langa det dubala men hubin pramis langa im dubala doda, en imbin dalim dubala, “Hariyap! Yunbala hariyap! Wi garra gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji YAWEI garra panishim ola pipul en binijimap dijan taun.” Bat dubala bin reken Lot bin meigimbat stori langa dubala.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Ailibala na det dubala einjul bin dalim Lot igin, “Kwikbala na! Kwikbala! Yu gajim yu waif en det dubala doda blanga yu, en yumob gowei brom dijan taun, wulijim yumob kaan lujim yumob laif wen minbala binijimap dijan taun.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Wal Lot bin weistimbat taim. Bat YAWEI bin fil sori blanga im, en imbin dalim det dubala streinja blanga grebum Lot en im femili garram bingga, en dubala bin grebum Lot en im waif en im dubala doda, en dubala bin pulum olabat atsaid brom det taun,
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 en deya na det wanbala streinja bin jingat langa olabat, “Ranawei! Ranawei! Nomo lukbek! Yumob garra kipgon olawei langa det hil kantri. Yumob kaan stap hafwei, wulijim yumob kaan dai du.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Wal Lot bin tok, “Nomo! Ai kaan dum lagijat!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Yunbala bin lukaftumbat mi. Yunbala bin seibum main laif weya yunbala bin bringimat mi iya atsaid brom det taun. Bat det hil kantri im longwei. Maitbi ai kaan gajimap det kantri bifo yunbala binijimap det taun, en ai garra binijap du.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Wal yunbala luk det lilwan taun deya gulijap? Yunbala larram mi go en jidan deya na langa det lilwan taun, wulijim ai kaan dai deya.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Wal det wanbala streinja bin tok, “Orait. Yu gin go deya. Ai kaan binijimap det lilwan taun.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Bat yu garra go deya kwikbala, dumaji ai garra weidabat blanga yu. Ai kaan dum enijing raidap yumob kamat deya na.”
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Wal Lot en im femili olabat bin wokwok wen imbin stil dakbala, en wen imbin ailibala na, deibin kamat langa det lilwan taun,
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 en streidawei na brom skai YAWEI bin jandim brabli hotwan ston en faiya ontop langa det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Imbin barnimap det dubala taun garram ola pipul. En imbin barnimap ola najalot pipul du hubin jidan langa det kantri. En ola gras en tri en ebrijing langa det kantri holot bin barnap.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Wal det waif blanga Lot bin lukbek langa det taun, en streitawei YAWEI bin tjeinjim im en meigim im jidan soltiwan wulijim entbed.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ailibala neksdei na Eibrahem bin go kwikbala langa det pleis weya imbin toktok garram YAWEI basdam,
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 en deya na imbin lukdan langa det kantri weya det dubala taun bin jidan. Oni imbin luk bigbala smok bin gidap langa skai jis laiga bigwan bush faiya.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Wal God bin jinggabat det wed weya imbin dalim Eibrahem det kantrimen blanga Lot, en wen imbin binijimap det dubala taun garram ola pipul, imbin larramgo Lot. Im nomo bin binijimap Lot garram ol detlot najalot pipul.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Wal Lot bin lilbit bradin blanga jidan langa det taun gulum Sowa, en imbin gajim im dubala doda, en deibin go langa det hil kantri, en deya na imbin meigim kemp langa wan keib.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Bambai na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Yunmi dedi olmen na, en nomo eni men iya langa dijan kantri blanga merrit langa yunmi.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Wal yunmi lafta meigim yunmi dedi jidan drangginwan, en yunmi silip garram im en yunmi gin abum beibi blanga im.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot, en meigim im jidan brabli drangginwan, en afta det bigwan doda blanga im bin silip garram im na, en im nomo bin sabi im doda bin silip garram im, dumaji imbin brabli drangginwan.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Brom deya neksdei na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Aibin silip garram yunmi dedi naitaim. Wal yunmi garra meigim im jidan drangginwan igin, en yu lafta silip garram im tunait. Yu lafta dum lagijat wulijim yunmi gin abum beibi blanga yunmi ronwan dedi.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot en meigim im jidan drangginwan igin, en afta det yangwan doda blanga im bin silip garram im, en im nomo bin sabi, dumaji imbin brabli drangginwan.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Lagijat na dubala bin abum beibi blanga dubala ronwan dedi.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Det bigwan doda bin abum lilboi, en imbin gulum im neim Moweb, en ol detlot Mowebait pipul bin kamat brom im na.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 En det yangwan doda bin abum lilboi du, en imbin gulum im neim Benamai, en ol detlot Emanait pipul bin kamat brom im na.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.