Gênesis 19

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal wen imbin sangodan, det dubala einjul hubin abum dina langa Eibrahem kemp bin kamat langa det taun gulum Sadam.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 en imbin tok, “Yunbala kaman langa main haus. Deya na yunbala gin abum bogi, en yunbala gin silip deya du, en ailibala yunbala gin kipgon. Wal yunbala kaman langa main haus na, en ai garra lukaftum yunbala.” Lagijat na Lot bin tok.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Wal Lot bin kipgon askimbat dubala blanga go langa im haus raidap imbin win, en deibin ol go langa im haus, en Lot bin meigim damba nomo garram raising, en dubala bin abum sapa.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Afta na bifo olabat bin go en silip, ola olmen en ola yangmen brom det taun bin ol hipimap miselp olaran langa det haus blanga Lot,
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 en deibin jingat langa im, “Wujawei det dubala streinja? Yu garram dubala deya insaid, indit? Wal yu bringimap dubala atsaid langa melabat. Melabat wandi silipsilipbat garram dubala. Jis laiga wuman melabat wandim dum langa dubala.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Wal Lot bin opinim det dowa, en imbin go atsaid langa olabat, en imbin jadimap det dowa biyain langa im,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 en imbin tok langa olabat, “Nomo, main fren olabat. Yumob nomo wandi dum eni nogudbala ting langa det dubala streinja.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Yumob lisin langa mi. Ai garram main doda dubala deya. Nomo eni men bin tatjim dubala. Wotabat ai bringimap dubala iya atsaid langa yumob en yumob gin dum enijing langa dubala? Bat langa det dubala streinja yumob kaan tatjim dubala, dumaji dubala bin kaman langa main haus en ai garra lukaftum dubala.” Lagijat na Lot bin tok.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Wal detlot men bin dalim Lot, “Yu gowei brom melabat roud. Yu streinja du. Yubin kaman langa dijan taun. Yu kaan bosoba langa melabat. Najing. Yu gowei na! Melabat garra dum mowa nogudbala ting langa yu brom wanim melabat bin wandim dum langa det dubala streinja.”
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Bat det dubala streinja deya insaid bin opinim det dowa kwikbala, en dubala bin grebum Lot, en dubala bin pulum im insaid, en dubala bin jadimap det dowa.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Afta na det dubala streinja bin meigim ol detlot olmen en yangmen blainwan. Deibin trai luk, bat najing. Dei nomo bin faindim det dowa.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Wal det dubala streinja bin tok langa Lot na, “Yu garram eni femili en kantrimen olabat langa dijan taun? Wal yu go en gajim olabat,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 en yumob gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji minbala garra panishim ola pipul langa dijan taun. Minbala garra binijimap dijan taun garram ola pipul. Nogudwan wed blanga dislot pipul bin kaman langa YAWEI det trubala God, en imbin jandim minbala blanga binijimap dijan taun.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Wal Lot bin go langa det dubala men hubin pramis langa im dubala doda, en imbin dalim dubala, “Hariyap! Yunbala hariyap! Wi garra gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji YAWEI garra panishim ola pipul en binijimap dijan taun.” Bat dubala bin reken Lot bin meigimbat stori langa dubala.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Ailibala na det dubala einjul bin dalim Lot igin, “Kwikbala na! Kwikbala! Yu gajim yu waif en det dubala doda blanga yu, en yumob gowei brom dijan taun, wulijim yumob kaan lujim yumob laif wen minbala binijimap dijan taun.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Wal Lot bin weistimbat taim. Bat YAWEI bin fil sori blanga im, en imbin dalim det dubala streinja blanga grebum Lot en im femili garram bingga, en dubala bin grebum Lot en im waif en im dubala doda, en dubala bin pulum olabat atsaid brom det taun,
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 en deya na det wanbala streinja bin jingat langa olabat, “Ranawei! Ranawei! Nomo lukbek! Yumob garra kipgon olawei langa det hil kantri. Yumob kaan stap hafwei, wulijim yumob kaan dai du.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Wal Lot bin tok, “Nomo! Ai kaan dum lagijat!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Yunbala bin lukaftumbat mi. Yunbala bin seibum main laif weya yunbala bin bringimat mi iya atsaid brom det taun. Bat det hil kantri im longwei. Maitbi ai kaan gajimap det kantri bifo yunbala binijimap det taun, en ai garra binijap du.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Wal yunbala luk det lilwan taun deya gulijap? Yunbala larram mi go en jidan deya na langa det lilwan taun, wulijim ai kaan dai deya.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Wal det wanbala streinja bin tok, “Orait. Yu gin go deya. Ai kaan binijimap det lilwan taun.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Bat yu garra go deya kwikbala, dumaji ai garra weidabat blanga yu. Ai kaan dum enijing raidap yumob kamat deya na.”
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Wal Lot en im femili olabat bin wokwok wen imbin stil dakbala, en wen imbin ailibala na, deibin kamat langa det lilwan taun,
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 en streidawei na brom skai YAWEI bin jandim brabli hotwan ston en faiya ontop langa det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Imbin barnimap det dubala taun garram ola pipul. En imbin barnimap ola najalot pipul du hubin jidan langa det kantri. En ola gras en tri en ebrijing langa det kantri holot bin barnap.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Wal det waif blanga Lot bin lukbek langa det taun, en streitawei YAWEI bin tjeinjim im en meigim im jidan soltiwan wulijim entbed.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Ailibala neksdei na Eibrahem bin go kwikbala langa det pleis weya imbin toktok garram YAWEI basdam,
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 en deya na imbin lukdan langa det kantri weya det dubala taun bin jidan. Oni imbin luk bigbala smok bin gidap langa skai jis laiga bigwan bush faiya.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Wal God bin jinggabat det wed weya imbin dalim Eibrahem det kantrimen blanga Lot, en wen imbin binijimap det dubala taun garram ola pipul, imbin larramgo Lot. Im nomo bin binijimap Lot garram ol detlot najalot pipul.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Wal Lot bin lilbit bradin blanga jidan langa det taun gulum Sowa, en imbin gajim im dubala doda, en deibin go langa det hil kantri, en deya na imbin meigim kemp langa wan keib.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Bambai na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Yunmi dedi olmen na, en nomo eni men iya langa dijan kantri blanga merrit langa yunmi.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Wal yunmi lafta meigim yunmi dedi jidan drangginwan, en yunmi silip garram im en yunmi gin abum beibi blanga im.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot, en meigim im jidan brabli drangginwan, en afta det bigwan doda blanga im bin silip garram im na, en im nomo bin sabi im doda bin silip garram im, dumaji imbin brabli drangginwan.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Brom deya neksdei na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Aibin silip garram yunmi dedi naitaim. Wal yunmi garra meigim im jidan drangginwan igin, en yu lafta silip garram im tunait. Yu lafta dum lagijat wulijim yunmi gin abum beibi blanga yunmi ronwan dedi.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot en meigim im jidan drangginwan igin, en afta det yangwan doda blanga im bin silip garram im, en im nomo bin sabi, dumaji imbin brabli drangginwan.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Lagijat na dubala bin abum beibi blanga dubala ronwan dedi.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Det bigwan doda bin abum lilboi, en imbin gulum im neim Moweb, en ol detlot Mowebait pipul bin kamat brom im na.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 En det yangwan doda bin abum lilboi du, en imbin gulum im neim Benamai, en ol detlot Emanait pipul bin kamat brom im na.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.