Gênesis 19
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen imbin sangodan, det dubala einjul hubin abum dina langa Eibrahem kemp bin kamat langa det taun gulum Sadam.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 en imbin tok, “Yunbala kaman langa main haus. Deya na yunbala gin abum bogi, en yunbala gin silip deya du, en ailibala yunbala gin kipgon. Wal yunbala kaman langa main haus na, en ai garra lukaftum yunbala.” Lagijat na Lot bin tok.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Wal Lot bin kipgon askimbat dubala blanga go langa im haus raidap imbin win, en deibin ol go langa im haus, en Lot bin meigim damba nomo garram raising, en dubala bin abum sapa.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Afta na bifo olabat bin go en silip, ola olmen en ola yangmen brom det taun bin ol hipimap miselp olaran langa det haus blanga Lot,
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 en deibin jingat langa im, “Wujawei det dubala streinja? Yu garram dubala deya insaid, indit? Wal yu bringimap dubala atsaid langa melabat. Melabat wandi silipsilipbat garram dubala. Jis laiga wuman melabat wandim dum langa dubala.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Wal Lot bin opinim det dowa, en imbin go atsaid langa olabat, en imbin jadimap det dowa biyain langa im,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 en imbin tok langa olabat, “Nomo, main fren olabat. Yumob nomo wandi dum eni nogudbala ting langa det dubala streinja.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Yumob lisin langa mi. Ai garram main doda dubala deya. Nomo eni men bin tatjim dubala. Wotabat ai bringimap dubala iya atsaid langa yumob en yumob gin dum enijing langa dubala? Bat langa det dubala streinja yumob kaan tatjim dubala, dumaji dubala bin kaman langa main haus en ai garra lukaftum dubala.” Lagijat na Lot bin tok.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Wal detlot men bin dalim Lot, “Yu gowei brom melabat roud. Yu streinja du. Yubin kaman langa dijan taun. Yu kaan bosoba langa melabat. Najing. Yu gowei na! Melabat garra dum mowa nogudbala ting langa yu brom wanim melabat bin wandim dum langa det dubala streinja.”
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Bat det dubala streinja deya insaid bin opinim det dowa kwikbala, en dubala bin grebum Lot, en dubala bin pulum im insaid, en dubala bin jadimap det dowa.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Afta na det dubala streinja bin meigim ol detlot olmen en yangmen blainwan. Deibin trai luk, bat najing. Dei nomo bin faindim det dowa.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Wal det dubala streinja bin tok langa Lot na, “Yu garram eni femili en kantrimen olabat langa dijan taun? Wal yu go en gajim olabat,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 en yumob gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji minbala garra panishim ola pipul langa dijan taun. Minbala garra binijimap dijan taun garram ola pipul. Nogudwan wed blanga dislot pipul bin kaman langa YAWEI det trubala God, en imbin jandim minbala blanga binijimap dijan taun.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Wal Lot bin go langa det dubala men hubin pramis langa im dubala doda, en imbin dalim dubala, “Hariyap! Yunbala hariyap! Wi garra gowei brom dijan taun kwikbala, dumaji YAWEI garra panishim ola pipul en binijimap dijan taun.” Bat dubala bin reken Lot bin meigimbat stori langa dubala.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Ailibala na det dubala einjul bin dalim Lot igin, “Kwikbala na! Kwikbala! Yu gajim yu waif en det dubala doda blanga yu, en yumob gowei brom dijan taun, wulijim yumob kaan lujim yumob laif wen minbala binijimap dijan taun.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Wal Lot bin weistimbat taim. Bat YAWEI bin fil sori blanga im, en imbin dalim det dubala streinja blanga grebum Lot en im femili garram bingga, en dubala bin grebum Lot en im waif en im dubala doda, en dubala bin pulum olabat atsaid brom det taun,
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 en deya na det wanbala streinja bin jingat langa olabat, “Ranawei! Ranawei! Nomo lukbek! Yumob garra kipgon olawei langa det hil kantri. Yumob kaan stap hafwei, wulijim yumob kaan dai du.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Wal Lot bin tok, “Nomo! Ai kaan dum lagijat!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Yunbala bin lukaftumbat mi. Yunbala bin seibum main laif weya yunbala bin bringimat mi iya atsaid brom det taun. Bat det hil kantri im longwei. Maitbi ai kaan gajimap det kantri bifo yunbala binijimap det taun, en ai garra binijap du.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Wal yunbala luk det lilwan taun deya gulijap? Yunbala larram mi go en jidan deya na langa det lilwan taun, wulijim ai kaan dai deya.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Wal det wanbala streinja bin tok, “Orait. Yu gin go deya. Ai kaan binijimap det lilwan taun.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Bat yu garra go deya kwikbala, dumaji ai garra weidabat blanga yu. Ai kaan dum enijing raidap yumob kamat deya na.”
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Wal Lot en im femili olabat bin wokwok wen imbin stil dakbala, en wen imbin ailibala na, deibin kamat langa det lilwan taun,
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 en streidawei na brom skai YAWEI bin jandim brabli hotwan ston en faiya ontop langa det dubala taun gulum Sadam en Gamora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Imbin barnimap det dubala taun garram ola pipul. En imbin barnimap ola najalot pipul du hubin jidan langa det kantri. En ola gras en tri en ebrijing langa det kantri holot bin barnap.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Wal det waif blanga Lot bin lukbek langa det taun, en streitawei YAWEI bin tjeinjim im en meigim im jidan soltiwan wulijim entbed.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Ailibala neksdei na Eibrahem bin go kwikbala langa det pleis weya imbin toktok garram YAWEI basdam,
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 en deya na imbin lukdan langa det kantri weya det dubala taun bin jidan. Oni imbin luk bigbala smok bin gidap langa skai jis laiga bigwan bush faiya.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Wal God bin jinggabat det wed weya imbin dalim Eibrahem det kantrimen blanga Lot, en wen imbin binijimap det dubala taun garram ola pipul, imbin larramgo Lot. Im nomo bin binijimap Lot garram ol detlot najalot pipul.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Wal Lot bin lilbit bradin blanga jidan langa det taun gulum Sowa, en imbin gajim im dubala doda, en deibin go langa det hil kantri, en deya na imbin meigim kemp langa wan keib.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Bambai na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Yunmi dedi olmen na, en nomo eni men iya langa dijan kantri blanga merrit langa yunmi.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Wal yunmi lafta meigim yunmi dedi jidan drangginwan, en yunmi silip garram im en yunmi gin abum beibi blanga im.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot, en meigim im jidan brabli drangginwan, en afta det bigwan doda blanga im bin silip garram im na, en im nomo bin sabi im doda bin silip garram im, dumaji imbin brabli drangginwan.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Brom deya neksdei na det bigwan gel bin tok langa im lilwan sista, “Aibin silip garram yunmi dedi naitaim. Wal yunmi garra meigim im jidan drangginwan igin, en yu lafta silip garram im tunait. Yu lafta dum lagijat wulijim yunmi gin abum beibi blanga yunmi ronwan dedi.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Wal det nait na dubala bin gibit wain langa Lot en meigim im jidan drangginwan igin, en afta det yangwan doda blanga im bin silip garram im, en im nomo bin sabi, dumaji imbin brabli drangginwan.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Lagijat na dubala bin abum beibi blanga dubala ronwan dedi.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Det bigwan doda bin abum lilboi, en imbin gulum im neim Moweb, en ol detlot Mowebait pipul bin kamat brom im na.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 En det yangwan doda bin abum lilboi du, en imbin gulum im neim Benamai, en ol detlot Emanait pipul bin kamat brom im na.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.