Gênesis 12

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wandei YAWEI det trubala God bin tok langa Eibram, “Yu garra libum yu kantri en yu kantrimen olabat, en yu garra gowei brom yu dedi kemp, en yu garra go langa wan longweiwan kantri weya ai garra shoum yu.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Deya na ai garra meigim yu grenfatha blanga bigiswan traib, en ai garra kipgon jidan kainbala langa yu, en ola pipul garra gudbinji dumaji ai garra meigim yu neim haibala.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 En if enibodi tridim yu nogudbalawei, wal ai garra peiyimbek im nogudbalawei. En if enibodi gudbala langa yu, wal ai garra peiyimbek im gudbalawei. En garram yu na ai garra meigim ola traib langa ebri kantri brabli gudbinji.” Lagijat na God bin tok.
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Wal Eibram bin gowei brom det pleis gulum Heran jis laik weya YAWEI bin dalim im blanga dum. Nomeda imbin olmen 75 yiya ol, bat stil imbin go trebulin olawei raidap langa det kantri gulum Keinan,
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 en imbin deigim im waif neim Serai, en imbin deigim Lot det san blanga im dedbala braja du, en imbin gajim ola enijing blanga im, en imbin gajim ola wekinmen en wekingel hubin jidan laiga prisana blanga im, en garram ol detlot na Eibram bin go langa det kantri gulum Keinan.
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Wal wen deibin kamat langa det kantri, deibin kamat langa wan bigbala tri gulum Mora. Det tri bin jandap deya langa det seikridwan pleis langa det taun gulum Shekam.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Bat YAWEI bin shoum miselp langa Eibram, en imbin dalim im, “Dijan na det kantri weya ai garra gibit langa yu biginini olabat.”
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Brom deya Eibram bin go langa det hil kantri, en imbin ringimap im tent deya langa midul langa det dubala taun gulum Bethel en Eiyai. Bethel bin sangodansaid, en Eiyai bin sanraisaid, en deya na Eibram bin pailimap ston igin blanga jinggabat YAWEI en blanga weship langa im.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Brom deya Eibram bin kipgon wokwok langa det deset kantri gulum Neigib.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Bambai na ola daga bin ranat langa det kantri gulum Neigib weya Eibram bin jidan, dumaji deibin abum brabli draisisan langa det kantri, en Eibram bin lafta go en lukabat blanga daga langa det najawan kantri gulum Ijip, en deya na imbin jidan lilbit longtaim.Eibram bin go langa dislot pleis|src="map Gen 11 K.tif" size="col" ref="12:10"
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Wal bifo Eibram bin kamat langa det kantri, imbin dalim im waif Serai, “Yu brabli purdiwan gel,
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 en wen ola men langa det kantri luk yu, dei garra reken yu main waif, en afta dei garra kilim mi ded en grebum yu.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Wal yu garra trikim olabat. Yu nomo dalim olabat yu main waif. Yu dalim olabat yu main ronwan sista. En wen yu tok lagijat, wal dei kaan kilim mi na. Dei garra lukaftum mi brabliwei, dumaji yu main sista.”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Wal wen Eibram bin kamat langa det kantri, ola pipul bin luk det gel blanga im bin brabli purdiwan,
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 en wen ola hedmen blanga det king bin luk det gel bin purdiwan, deibin go en dalim det king.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 en det king bin lukaftum Eibram brabliwei, dumaji imbin braja blanga det gel, en det king bin gibit Eibram bigmob ship en gout en buligi en dongki en kemul en ola wekinmen en wekingel hubin jidan jis laiga prisana. Detmatj imbin gibit im.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Bat YAWEI det trubala God bin jandim brabli nogudwan siknis langa det king en langa ola pipul langa im kemp, dumaji det king bin abum Serai det waif blanga Eibram.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Afta na det king bin jandim wed langa Eibram blanga kaman langa im, en wen Eibram bin go langa im, det king bin tok, “Wanim yubin du langa mi? Yu nomo bin dalim mi dijan gel im yu waif.
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Wotfo yubin dalim mi im yu sista? Yubin trikim mi, en aibin gajim im blanga merrit langa im. Wal iya yu waif. Yu gajim im en yu gowei brom dijan kantri.”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Afta na det king bin jingat langa im wekinmen olabat, en deibin deigim Eibram en im waif en ola enijing blanga im, en deibin andimwei im brom det kantri gulum Ijip.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.