Gênesis 12
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal wandei YAWEI det trubala God bin tok langa Eibram, “Yu garra libum yu kantri en yu kantrimen olabat, en yu garra gowei brom yu dedi kemp, en yu garra go langa wan longweiwan kantri weya ai garra shoum yu.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Deya na ai garra meigim yu grenfatha blanga bigiswan traib, en ai garra kipgon jidan kainbala langa yu, en ola pipul garra gudbinji dumaji ai garra meigim yu neim haibala.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 En if enibodi tridim yu nogudbalawei, wal ai garra peiyimbek im nogudbalawei. En if enibodi gudbala langa yu, wal ai garra peiyimbek im gudbalawei. En garram yu na ai garra meigim ola traib langa ebri kantri brabli gudbinji.” Lagijat na God bin tok.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Wal Eibram bin gowei brom det pleis gulum Heran jis laik weya YAWEI bin dalim im blanga dum. Nomeda imbin olmen 75 yiya ol, bat stil imbin go trebulin olawei raidap langa det kantri gulum Keinan,
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 en imbin deigim im waif neim Serai, en imbin deigim Lot det san blanga im dedbala braja du, en imbin gajim ola enijing blanga im, en imbin gajim ola wekinmen en wekingel hubin jidan laiga prisana blanga im, en garram ol detlot na Eibram bin go langa det kantri gulum Keinan.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Wal wen deibin kamat langa det kantri, deibin kamat langa wan bigbala tri gulum Mora. Det tri bin jandap deya langa det seikridwan pleis langa det taun gulum Shekam.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Bat YAWEI bin shoum miselp langa Eibram, en imbin dalim im, “Dijan na det kantri weya ai garra gibit langa yu biginini olabat.”
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Brom deya Eibram bin go langa det hil kantri, en imbin ringimap im tent deya langa midul langa det dubala taun gulum Bethel en Eiyai. Bethel bin sangodansaid, en Eiyai bin sanraisaid, en deya na Eibram bin pailimap ston igin blanga jinggabat YAWEI en blanga weship langa im.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Brom deya Eibram bin kipgon wokwok langa det deset kantri gulum Neigib.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Bambai na ola daga bin ranat langa det kantri gulum Neigib weya Eibram bin jidan, dumaji deibin abum brabli draisisan langa det kantri, en Eibram bin lafta go en lukabat blanga daga langa det najawan kantri gulum Ijip, en deya na imbin jidan lilbit longtaim.Eibram bin go langa dislot pleis|src="map Gen 11 K.tif" size="col" ref="12:10"
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Wal bifo Eibram bin kamat langa det kantri, imbin dalim im waif Serai, “Yu brabli purdiwan gel,
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 en wen ola men langa det kantri luk yu, dei garra reken yu main waif, en afta dei garra kilim mi ded en grebum yu.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Wal yu garra trikim olabat. Yu nomo dalim olabat yu main waif. Yu dalim olabat yu main ronwan sista. En wen yu tok lagijat, wal dei kaan kilim mi na. Dei garra lukaftum mi brabliwei, dumaji yu main sista.”
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Wal wen Eibram bin kamat langa det kantri, ola pipul bin luk det gel blanga im bin brabli purdiwan,
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 en wen ola hedmen blanga det king bin luk det gel bin purdiwan, deibin go en dalim det king.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 en det king bin lukaftum Eibram brabliwei, dumaji imbin braja blanga det gel, en det king bin gibit Eibram bigmob ship en gout en buligi en dongki en kemul en ola wekinmen en wekingel hubin jidan jis laiga prisana. Detmatj imbin gibit im.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Bat YAWEI det trubala God bin jandim brabli nogudwan siknis langa det king en langa ola pipul langa im kemp, dumaji det king bin abum Serai det waif blanga Eibram.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Afta na det king bin jandim wed langa Eibram blanga kaman langa im, en wen Eibram bin go langa im, det king bin tok, “Wanim yubin du langa mi? Yu nomo bin dalim mi dijan gel im yu waif.
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Wotfo yubin dalim mi im yu sista? Yubin trikim mi, en aibin gajim im blanga merrit langa im. Wal iya yu waif. Yu gajim im en yu gowei brom dijan kantri.”
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Afta na det king bin jingat langa im wekinmen olabat, en deibin deigim Eibram en im waif en ola enijing blanga im, en deibin andimwei im brom det kantri gulum Ijip.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.