Ezequiel 23
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI bin kipgon tok,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Isikiyel, yu irrim dijan stori blanga dubala sista.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Wen dubala bin yanggel, dubala bin jidanbat langa Ijip en tharran bin det fes taim dubala bin silipsilip garram men. Dubala bin selimbat miselp langa eni men.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Det bigiswan gel bin neim Ohola en imbin jidan jis laik Sameriya. En det laswan gel bin neim Oholiba en imbin jidan jis laik Jerusalem. Aibin merrit langa dubala gija na, en dubala bin abum main biginini.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 “Wal nomeda Ohola bin main waif, bat imbin stil go en selimbat miselp langa eni men, en imbin abum brabli strongbala filing blanga detlot men brom Asiriya.
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram pepulwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Wal imbin silipsilipbat garram ol detlot solja brom Asiriya, en det filing blanga im bin brabli strongbala, en imbin weshipbat detlot drimin sheip brom Asiriya du.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Imbin stat dumbat ol diskain ting wen imbin jidan langa Ijip, en imbin oldei redi blanga silipsilipbat garram eni men.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 “Wal aibin lafta larram detlot Asiriya men abum im na, dumaji imbin laigim olabat detmatj.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Deibin deigimat im klos en meigim im jidan neigidwan, en deibin kilim im ded garram bigwan naif, en deibin deigidawei im bigininimob en meigim olabat jidan prisana. Ola wuman langa ebri kantri bin tokabat blanga det panishmen weya imbin abum.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 “Wal nomeda im sista Oholiba bin luk wanim bin hepin langa Ohola, bat stil Oholiba bin dum mowa nogudbala ting langa im sista en imbin laigim silipsilipbat garram bigismob men du.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Imbin wandim ol detlot solja brom Asiriya du. Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram brabli purdiwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Aibin luk det gel bin brabli nogudbala, en imbin jidan mowa nogudbala laik im sista.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 — ausente —
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 — ausente —
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Wal wen Oholiba bin luk langa olabat, imbin wandim silipsilipbat garram olabat, en imbin jandim mesinja langa Bebalon blanga go en bringimbek sambala men langa im.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Wal detlot men bin kaman brom Bebalon blanga silipsilipbat garram det gel, en wen deibin silipsilipbat garram im deibin dum brabli nogudbala ting en imbin mowa nogudbala langa olabat.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Imbin oldei deigimat im klos wulijim ebribodi gin luk langa im jidanbat neigidwan, en ebribodi gin sabi imbin oldei selimbat imselp langa eni men. Blanga tharran na aibin nogudbinji langa im, jis laik aibin nogudbinji langa im sista.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 “Wal Oholiba bin kipgon jidan mowa nogudwan, en imbin dumbat ol detlot nogudbala ting jis laik wen imbin stil jidan yanggel langa Ijip.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Imbin oldei wandim go en silipsilipbat garram detlot men hubin oldei wandim silipsilipbat garram eni gel.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 En imbin oldei jinggabat blanga det taim wen imbin stil yanggel wen detlot men bin oldei abumbat gudbala taim garram im en wen deibin oldei silipsilipbat garram im du.”
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Oholiba, yubin brabli nogudbinji blanga ol yu boifrenmob bifo, bat ai garra meigim olabat wail langa yu, en dei garra majurrumap miselp raidaran langa yu.
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 Ai garra bringimap ol detlot Bebalon pipul, en ola Keldiyan klen gulum Pekod, Showa en Kowa, en ola Asiriya pipul du. Ai garra majurrumap olabat, ol detlot purdiwan haibala men, en ola boswan gabmanmen, en ol detlot haibala solja, en dei garra raidimbat detlot hosis en dei garra ol kaman langa yu.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Dei garra ol kaman brom nowathsaid en fait langa yu. Olabat garra kaman garram bigismob ami en bigismob hosis en bagi. Olabat garra abum shild en het blanga kipum olabat seifwan en ai garra larram olabat bidim yu en dei garra panishim yu garram olabat ronwan lowa.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Mi brabli wail langa yu en ai garra larram olabat panishim yu, dumaji olabat wail langa yu du. Olabat garra kadimof yu nos en yu irriwol en dei garra kilim yu bigininimob. Dei garra deigidawei ol yu san en dodamob en dei garra tjakam olabat langa det faiya wen olabat stil laibala.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Dei garra pulumat yu klos en deigimwei ola purdiwan ston brom yu.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Ai garra deigidawei det filing brom yu wulijim yu kaan jinggabat blanga detlot men weya yubin oldei silipsilipbat garram olabat. Yubin dumbat dislot ting brom wen yubin jidanbat langa Ijip. Bat yu kaan neba jinggabat detlot men enimo.
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en ai dalim yu ai garra gibit yu langa detlot pipul weya yu nomo laigim.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 En dumaji dei heidimbat yu, dei garra deigidawei ola ebrijing brom yu, nomeda yubin dum adwek. Dei garra libum yu neigidwan, jis laik wen yubin silipsilipbat garram ola men. Ebribodi garra luk yu, dumaji yu brabli nogudbala.
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 Yubin bringimap dijan panishmen langa yu ronselp. Yubin silipsilipbat garram ola men brom najalot kantri en yubin weshipbat olabat drimin sheip du.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Yubin oldei bulurrumbat det wei blanga yu sista. Wal ai garra lafta panishim yu na, en yu garra abum det seimwan trabul weya aibin gibit langa yu sista.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 “Yu garra abum det seimwan panishmen jis laik yu sista bin abum, en im brabli adwan. Ebribodi garra luk langa yu, en dei garra mokimbat langa yu du, dumaji det panishmen im brabli adwan.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Im garra meigim yu nogudbinji brabliwei jis laik yu drangginwan. Det panishmen garra meigim yu brabli bradin en yu garra lujim ebrijing na, jis laik det bigiswan sista blanga yu gulum Sameriya.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Det panishmen garra ardimbat yu brabliwei wulijim yu garra shoum yu rili sori blanga wanim yubin dum, en yu garra kilim miselp soribalawei.
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 Dumaji yubin fogedabat langa mi en bin gibit mi bekboun en bin oldei dumbat ol dislot nogudbala ting, wal ai garra panishim yu brabliwei.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Isikiyel, yu reken yu redi blanga tok langa Ohola en Oholiba na? Yu dalim dubala dei jidan brabli giltiwan blanga ol detlot nogudbala ting weya dubala bin oldei dumbat.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Dubala bin weshipbat detlot drimin sheip en dubala bin gibit bekboun langa mi, en dubala bin medrimbat detlot biginini weya dubala bin abum blanga main en dubala bin gibit langa detlot drimin sheip jis laik daga.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 En nomo oni tharran dubala bin dum. Dubala bin rabishim main Serramoni Pleis du en dubala bin breigim main lowa blanga det Sebathdei weya aibin meigim basdam.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Dubala bin gibit main bigininimob blanga sekrifais ofring langa detlot drimin sheip, en langa det seim dei dubala bin kaman langa main Serramoni Pleis en lagijat na dubala bin rabishim det seikridwan pleis main.
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 “Dubala bin oldei jandimbat mesinja ola taim langa detlot men blanga kaman brom longweiwan kantri, en detlot men bin oldei duwit langa dubala du. Det dubala sista gija bin bogi en peindim dubala ai en werrimon purdiwan nekleis.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 En dubala bin jidan langa brabli purdiwan tjeya en lida langa dubala deibin abum teibul garram loda gudbala ting, ol detlot gudsmelwan medisin en det oliboil weya aibin gibit langa dubala.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 En deya garram det dubala gel bigismob men bin oldei jidan en deibin meigimbat loda nois. Deibin ol kaman brom deset kantri, en deibin gibit det dubala gel purdiwan amben en purdiwan het.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 En aibin sabi detlot men bin oldei wandim silipsilipbat garram dubala, nomeda dubala bin silipsilipbat garram detmatj men.
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 En detlot men bin kipgon silipsilipbat garram Ohola en Oholiba, en det dubala bin brabli nogudbala.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Bat bambai gudbala men garra jadjim en panishim det dubala gel, dumaji dubala bin brabli giltiwan blanga oldei medrimbat pipul en oldei dumbat ol detlot nogudbala ting.
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 “Wal mi na YAWEI det boswan God tok langa Ohola en Oholiba. Ai garra gajim bigismob pipul hu garra kaman en tok rafwei langa yunbala en dei garra stilimbat ola ebrijing blanga yunbala.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 En olabat garra stonim yunbala ded, en dei garra kadimap yunbala en libum yunbala hafenhaf. En dei garra kilim yunbala bigininimob en dei garra barnimap yunbala haus.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 Ai garra binijap ol detlot wuman hu selimbat miselp langa eni men langa dijan kantri wulijim ola wuman langa ebri kantri garra sabi dijan woning en olabat kaan dum diskain nogudbala ting laik yunbala bin oldei dumbat.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Ai garra panishim yunbala dumaji yunbala bin silipsilipbat garram eni men, en yunbala bin weshipbat detlot drimin sheip. En yunbala garra sabi mi na YAWEI det boswan God.” Lagijat na YAWEI bin tok.
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.