Ezequiel 23

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal YAWEI bin kipgon tok,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Isikiyel, yu irrim dijan stori blanga dubala sista.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Wen dubala bin yanggel, dubala bin jidanbat langa Ijip en tharran bin det fes taim dubala bin silipsilip garram men. Dubala bin selimbat miselp langa eni men.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Det bigiswan gel bin neim Ohola en imbin jidan jis laik Sameriya. En det laswan gel bin neim Oholiba en imbin jidan jis laik Jerusalem. Aibin merrit langa dubala gija na, en dubala bin abum main biginini.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 “Wal nomeda Ohola bin main waif, bat imbin stil go en selimbat miselp langa eni men, en imbin abum brabli strongbala filing blanga detlot men brom Asiriya.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram pepulwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Wal imbin silipsilipbat garram ol detlot solja brom Asiriya, en det filing blanga im bin brabli strongbala, en imbin weshipbat detlot drimin sheip brom Asiriya du.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Imbin stat dumbat ol diskain ting wen imbin jidan langa Ijip, en imbin oldei redi blanga silipsilipbat garram eni men.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 “Wal aibin lafta larram detlot Asiriya men abum im na, dumaji imbin laigim olabat detmatj.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Deibin deigimat im klos en meigim im jidan neigidwan, en deibin kilim im ded garram bigwan naif, en deibin deigidawei im bigininimob en meigim olabat jidan prisana. Ola wuman langa ebri kantri bin tokabat blanga det panishmen weya imbin abum.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 “Wal nomeda im sista Oholiba bin luk wanim bin hepin langa Ohola, bat stil Oholiba bin dum mowa nogudbala ting langa im sista en imbin laigim silipsilipbat garram bigismob men du.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Imbin wandim ol detlot solja brom Asiriya du. Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram brabli purdiwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Aibin luk det gel bin brabli nogudbala, en imbin jidan mowa nogudbala laik im sista.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
16 Wal wen Oholiba bin luk langa olabat, imbin wandim silipsilipbat garram olabat, en imbin jandim mesinja langa Bebalon blanga go en bringimbek sambala men langa im.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Wal detlot men bin kaman brom Bebalon blanga silipsilipbat garram det gel, en wen deibin silipsilipbat garram im deibin dum brabli nogudbala ting en imbin mowa nogudbala langa olabat.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Imbin oldei deigimat im klos wulijim ebribodi gin luk langa im jidanbat neigidwan, en ebribodi gin sabi imbin oldei selimbat imselp langa eni men. Blanga tharran na aibin nogudbinji langa im, jis laik aibin nogudbinji langa im sista.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 “Wal Oholiba bin kipgon jidan mowa nogudwan, en imbin dumbat ol detlot nogudbala ting jis laik wen imbin stil jidan yanggel langa Ijip.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Imbin oldei wandim go en silipsilipbat garram detlot men hubin oldei wandim silipsilipbat garram eni gel.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 En imbin oldei jinggabat blanga det taim wen imbin stil yanggel wen detlot men bin oldei abumbat gudbala taim garram im en wen deibin oldei silipsilipbat garram im du.”
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Oholiba, yubin brabli nogudbinji blanga ol yu boifrenmob bifo, bat ai garra meigim olabat wail langa yu, en dei garra majurrumap miselp raidaran langa yu.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Ai garra bringimap ol detlot Bebalon pipul, en ola Keldiyan klen gulum Pekod, Showa en Kowa, en ola Asiriya pipul du. Ai garra majurrumap olabat, ol detlot purdiwan haibala men, en ola boswan gabmanmen, en ol detlot haibala solja, en dei garra raidimbat detlot hosis en dei garra ol kaman langa yu.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Dei garra ol kaman brom nowathsaid en fait langa yu. Olabat garra kaman garram bigismob ami en bigismob hosis en bagi. Olabat garra abum shild en het blanga kipum olabat seifwan en ai garra larram olabat bidim yu en dei garra panishim yu garram olabat ronwan lowa.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Mi brabli wail langa yu en ai garra larram olabat panishim yu, dumaji olabat wail langa yu du. Olabat garra kadimof yu nos en yu irriwol en dei garra kilim yu bigininimob. Dei garra deigidawei ol yu san en dodamob en dei garra tjakam olabat langa det faiya wen olabat stil laibala.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Dei garra pulumat yu klos en deigimwei ola purdiwan ston brom yu.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Ai garra deigidawei det filing brom yu wulijim yu kaan jinggabat blanga detlot men weya yubin oldei silipsilipbat garram olabat. Yubin dumbat dislot ting brom wen yubin jidanbat langa Ijip. Bat yu kaan neba jinggabat detlot men enimo.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en ai dalim yu ai garra gibit yu langa detlot pipul weya yu nomo laigim.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 En dumaji dei heidimbat yu, dei garra deigidawei ola ebrijing brom yu, nomeda yubin dum adwek. Dei garra libum yu neigidwan, jis laik wen yubin silipsilipbat garram ola men. Ebribodi garra luk yu, dumaji yu brabli nogudbala.
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 Yubin bringimap dijan panishmen langa yu ronselp. Yubin silipsilipbat garram ola men brom najalot kantri en yubin weshipbat olabat drimin sheip du.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Yubin oldei bulurrumbat det wei blanga yu sista. Wal ai garra lafta panishim yu na, en yu garra abum det seimwan trabul weya aibin gibit langa yu sista.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 “Yu garra abum det seimwan panishmen jis laik yu sista bin abum, en im brabli adwan. Ebribodi garra luk langa yu, en dei garra mokimbat langa yu du, dumaji det panishmen im brabli adwan.
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Im garra meigim yu nogudbinji brabliwei jis laik yu drangginwan. Det panishmen garra meigim yu brabli bradin en yu garra lujim ebrijing na, jis laik det bigiswan sista blanga yu gulum Sameriya.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Det panishmen garra ardimbat yu brabliwei wulijim yu garra shoum yu rili sori blanga wanim yubin dum, en yu garra kilim miselp soribalawei.
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 Dumaji yubin fogedabat langa mi en bin gibit mi bekboun en bin oldei dumbat ol dislot nogudbala ting, wal ai garra panishim yu brabliwei.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Isikiyel, yu reken yu redi blanga tok langa Ohola en Oholiba na? Yu dalim dubala dei jidan brabli giltiwan blanga ol detlot nogudbala ting weya dubala bin oldei dumbat.
36 O Senhor me disse: —
37 Dubala bin weshipbat detlot drimin sheip en dubala bin gibit bekboun langa mi, en dubala bin medrimbat detlot biginini weya dubala bin abum blanga main en dubala bin gibit langa detlot drimin sheip jis laik daga.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 En nomo oni tharran dubala bin dum. Dubala bin rabishim main Serramoni Pleis du en dubala bin breigim main lowa blanga det Sebathdei weya aibin meigim basdam.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Dubala bin gibit main bigininimob blanga sekrifais ofring langa detlot drimin sheip, en langa det seim dei dubala bin kaman langa main Serramoni Pleis en lagijat na dubala bin rabishim det seikridwan pleis main.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 “Dubala bin oldei jandimbat mesinja ola taim langa detlot men blanga kaman brom longweiwan kantri, en detlot men bin oldei duwit langa dubala du. Det dubala sista gija bin bogi en peindim dubala ai en werrimon purdiwan nekleis.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 En dubala bin jidan langa brabli purdiwan tjeya en lida langa dubala deibin abum teibul garram loda gudbala ting, ol detlot gudsmelwan medisin en det oliboil weya aibin gibit langa dubala.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 En deya garram det dubala gel bigismob men bin oldei jidan en deibin meigimbat loda nois. Deibin ol kaman brom deset kantri, en deibin gibit det dubala gel purdiwan amben en purdiwan het.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 En aibin sabi detlot men bin oldei wandim silipsilipbat garram dubala, nomeda dubala bin silipsilipbat garram detmatj men.
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 En detlot men bin kipgon silipsilipbat garram Ohola en Oholiba, en det dubala bin brabli nogudbala.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Bat bambai gudbala men garra jadjim en panishim det dubala gel, dumaji dubala bin brabli giltiwan blanga oldei medrimbat pipul en oldei dumbat ol detlot nogudbala ting.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 “Wal mi na YAWEI det boswan God tok langa Ohola en Oholiba. Ai garra gajim bigismob pipul hu garra kaman en tok rafwei langa yunbala en dei garra stilimbat ola ebrijing blanga yunbala.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 En olabat garra stonim yunbala ded, en dei garra kadimap yunbala en libum yunbala hafenhaf. En dei garra kilim yunbala bigininimob en dei garra barnimap yunbala haus.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Ai garra binijap ol detlot wuman hu selimbat miselp langa eni men langa dijan kantri wulijim ola wuman langa ebri kantri garra sabi dijan woning en olabat kaan dum diskain nogudbala ting laik yunbala bin oldei dumbat.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Ai garra panishim yunbala dumaji yunbala bin silipsilipbat garram eni men, en yunbala bin weshipbat detlot drimin sheip. En yunbala garra sabi mi na YAWEI det boswan God.” Lagijat na YAWEI bin tok.
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.