Ezequiel 23
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal YAWEI bin kipgon tok,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Isikiyel, yu irrim dijan stori blanga dubala sista.
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Wen dubala bin yanggel, dubala bin jidanbat langa Ijip en tharran bin det fes taim dubala bin silipsilip garram men. Dubala bin selimbat miselp langa eni men.
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Det bigiswan gel bin neim Ohola en imbin jidan jis laik Sameriya. En det laswan gel bin neim Oholiba en imbin jidan jis laik Jerusalem. Aibin merrit langa dubala gija na, en dubala bin abum main biginini.
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 “Wal nomeda Ohola bin main waif, bat imbin stil go en selimbat miselp langa eni men, en imbin abum brabli strongbala filing blanga detlot men brom Asiriya.
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram pepulwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 Wal imbin silipsilipbat garram ol detlot solja brom Asiriya, en det filing blanga im bin brabli strongbala, en imbin weshipbat detlot drimin sheip brom Asiriya du.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Imbin stat dumbat ol diskain ting wen imbin jidan langa Ijip, en imbin oldei redi blanga silipsilipbat garram eni men.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 “Wal aibin lafta larram detlot Asiriya men abum im na, dumaji imbin laigim olabat detmatj.
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 Deibin deigimat im klos en meigim im jidan neigidwan, en deibin kilim im ded garram bigwan naif, en deibin deigidawei im bigininimob en meigim olabat jidan prisana. Ola wuman langa ebri kantri bin tokabat blanga det panishmen weya imbin abum.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 “Wal nomeda im sista Oholiba bin luk wanim bin hepin langa Ohola, bat stil Oholiba bin dum mowa nogudbala ting langa im sista en imbin laigim silipsilipbat garram bigismob men du.
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 Imbin wandim ol detlot solja brom Asiriya du. Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram brabli purdiwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Aibin luk det gel bin brabli nogudbala, en imbin jidan mowa nogudbala laik im sista.
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 — ausente —
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 — ausente —
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 Wal wen Oholiba bin luk langa olabat, imbin wandim silipsilipbat garram olabat, en imbin jandim mesinja langa Bebalon blanga go en bringimbek sambala men langa im.
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Wal detlot men bin kaman brom Bebalon blanga silipsilipbat garram det gel, en wen deibin silipsilipbat garram im deibin dum brabli nogudbala ting en imbin mowa nogudbala langa olabat.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 Imbin oldei deigimat im klos wulijim ebribodi gin luk langa im jidanbat neigidwan, en ebribodi gin sabi imbin oldei selimbat imselp langa eni men. Blanga tharran na aibin nogudbinji langa im, jis laik aibin nogudbinji langa im sista.
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 “Wal Oholiba bin kipgon jidan mowa nogudwan, en imbin dumbat ol detlot nogudbala ting jis laik wen imbin stil jidan yanggel langa Ijip.
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 Imbin oldei wandim go en silipsilipbat garram detlot men hubin oldei wandim silipsilipbat garram eni gel.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 En imbin oldei jinggabat blanga det taim wen imbin stil yanggel wen detlot men bin oldei abumbat gudbala taim garram im en wen deibin oldei silipsilipbat garram im du.”
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Oholiba, yubin brabli nogudbinji blanga ol yu boifrenmob bifo, bat ai garra meigim olabat wail langa yu, en dei garra majurrumap miselp raidaran langa yu.
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 Ai garra bringimap ol detlot Bebalon pipul, en ola Keldiyan klen gulum Pekod, Showa en Kowa, en ola Asiriya pipul du. Ai garra majurrumap olabat, ol detlot purdiwan haibala men, en ola boswan gabmanmen, en ol detlot haibala solja, en dei garra raidimbat detlot hosis en dei garra ol kaman langa yu.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 Dei garra ol kaman brom nowathsaid en fait langa yu. Olabat garra kaman garram bigismob ami en bigismob hosis en bagi. Olabat garra abum shild en het blanga kipum olabat seifwan en ai garra larram olabat bidim yu en dei garra panishim yu garram olabat ronwan lowa.
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 Mi brabli wail langa yu en ai garra larram olabat panishim yu, dumaji olabat wail langa yu du. Olabat garra kadimof yu nos en yu irriwol en dei garra kilim yu bigininimob. Dei garra deigidawei ol yu san en dodamob en dei garra tjakam olabat langa det faiya wen olabat stil laibala.
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 Dei garra pulumat yu klos en deigimwei ola purdiwan ston brom yu.
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Ai garra deigidawei det filing brom yu wulijim yu kaan jinggabat blanga detlot men weya yubin oldei silipsilipbat garram olabat. Yubin dumbat dislot ting brom wen yubin jidanbat langa Ijip. Bat yu kaan neba jinggabat detlot men enimo.
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en ai dalim yu ai garra gibit yu langa detlot pipul weya yu nomo laigim.
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 En dumaji dei heidimbat yu, dei garra deigidawei ola ebrijing brom yu, nomeda yubin dum adwek. Dei garra libum yu neigidwan, jis laik wen yubin silipsilipbat garram ola men. Ebribodi garra luk yu, dumaji yu brabli nogudbala.
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 Yubin bringimap dijan panishmen langa yu ronselp. Yubin silipsilipbat garram ola men brom najalot kantri en yubin weshipbat olabat drimin sheip du.
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 Yubin oldei bulurrumbat det wei blanga yu sista. Wal ai garra lafta panishim yu na, en yu garra abum det seimwan trabul weya aibin gibit langa yu sista.
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 “Yu garra abum det seimwan panishmen jis laik yu sista bin abum, en im brabli adwan. Ebribodi garra luk langa yu, en dei garra mokimbat langa yu du, dumaji det panishmen im brabli adwan.
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 Im garra meigim yu nogudbinji brabliwei jis laik yu drangginwan. Det panishmen garra meigim yu brabli bradin en yu garra lujim ebrijing na, jis laik det bigiswan sista blanga yu gulum Sameriya.
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Det panishmen garra ardimbat yu brabliwei wulijim yu garra shoum yu rili sori blanga wanim yubin dum, en yu garra kilim miselp soribalawei.
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 Dumaji yubin fogedabat langa mi en bin gibit mi bekboun en bin oldei dumbat ol dislot nogudbala ting, wal ai garra panishim yu brabliwei.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Isikiyel, yu reken yu redi blanga tok langa Ohola en Oholiba na? Yu dalim dubala dei jidan brabli giltiwan blanga ol detlot nogudbala ting weya dubala bin oldei dumbat.
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 Dubala bin weshipbat detlot drimin sheip en dubala bin gibit bekboun langa mi, en dubala bin medrimbat detlot biginini weya dubala bin abum blanga main en dubala bin gibit langa detlot drimin sheip jis laik daga.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 En nomo oni tharran dubala bin dum. Dubala bin rabishim main Serramoni Pleis du en dubala bin breigim main lowa blanga det Sebathdei weya aibin meigim basdam.
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Dubala bin gibit main bigininimob blanga sekrifais ofring langa detlot drimin sheip, en langa det seim dei dubala bin kaman langa main Serramoni Pleis en lagijat na dubala bin rabishim det seikridwan pleis main.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 “Dubala bin oldei jandimbat mesinja ola taim langa detlot men blanga kaman brom longweiwan kantri, en detlot men bin oldei duwit langa dubala du. Det dubala sista gija bin bogi en peindim dubala ai en werrimon purdiwan nekleis.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 En dubala bin jidan langa brabli purdiwan tjeya en lida langa dubala deibin abum teibul garram loda gudbala ting, ol detlot gudsmelwan medisin en det oliboil weya aibin gibit langa dubala.
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 En deya garram det dubala gel bigismob men bin oldei jidan en deibin meigimbat loda nois. Deibin ol kaman brom deset kantri, en deibin gibit det dubala gel purdiwan amben en purdiwan het.
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 En aibin sabi detlot men bin oldei wandim silipsilipbat garram dubala, nomeda dubala bin silipsilipbat garram detmatj men.
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 En detlot men bin kipgon silipsilipbat garram Ohola en Oholiba, en det dubala bin brabli nogudbala.
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 Bat bambai gudbala men garra jadjim en panishim det dubala gel, dumaji dubala bin brabli giltiwan blanga oldei medrimbat pipul en oldei dumbat ol detlot nogudbala ting.
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 “Wal mi na YAWEI det boswan God tok langa Ohola en Oholiba. Ai garra gajim bigismob pipul hu garra kaman en tok rafwei langa yunbala en dei garra stilimbat ola ebrijing blanga yunbala.
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 En olabat garra stonim yunbala ded, en dei garra kadimap yunbala en libum yunbala hafenhaf. En dei garra kilim yunbala bigininimob en dei garra barnimap yunbala haus.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Ai garra binijap ol detlot wuman hu selimbat miselp langa eni men langa dijan kantri wulijim ola wuman langa ebri kantri garra sabi dijan woning en olabat kaan dum diskain nogudbala ting laik yunbala bin oldei dumbat.
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 Ai garra panishim yunbala dumaji yunbala bin silipsilipbat garram eni men, en yunbala bin weshipbat detlot drimin sheip. En yunbala garra sabi mi na YAWEI det boswan God.” Lagijat na YAWEI bin tok.
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.