Ezequiel 23
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal YAWEI bin kipgon tok,
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Isikiyel, yu irrim dijan stori blanga dubala sista.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Wen dubala bin yanggel, dubala bin jidanbat langa Ijip en tharran bin det fes taim dubala bin silipsilip garram men. Dubala bin selimbat miselp langa eni men.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Det bigiswan gel bin neim Ohola en imbin jidan jis laik Sameriya. En det laswan gel bin neim Oholiba en imbin jidan jis laik Jerusalem. Aibin merrit langa dubala gija na, en dubala bin abum main biginini.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 “Wal nomeda Ohola bin main waif, bat imbin stil go en selimbat miselp langa eni men, en imbin abum brabli strongbala filing blanga detlot men brom Asiriya.
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram pepulwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Wal imbin silipsilipbat garram ol detlot solja brom Asiriya, en det filing blanga im bin brabli strongbala, en imbin weshipbat detlot drimin sheip brom Asiriya du.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Imbin stat dumbat ol diskain ting wen imbin jidan langa Ijip, en imbin oldei redi blanga silipsilipbat garram eni men.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 “Wal aibin lafta larram detlot Asiriya men abum im na, dumaji imbin laigim olabat detmatj.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Deibin deigimat im klos en meigim im jidan neigidwan, en deibin kilim im ded garram bigwan naif, en deibin deigidawei im bigininimob en meigim olabat jidan prisana. Ola wuman langa ebri kantri bin tokabat blanga det panishmen weya imbin abum.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 “Wal nomeda im sista Oholiba bin luk wanim bin hepin langa Ohola, bat stil Oholiba bin dum mowa nogudbala ting langa im sista en imbin laigim silipsilipbat garram bigismob men du.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Imbin wandim ol detlot solja brom Asiriya du. Deibin ol brabli purdiwan yangmen. Sambala bin bos blanga detlot solja en sambala bin brabli haibala bos en deibin ol dresap garram brabli purdiwan klos wen deibin raidimbat olabat hosis.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Aibin luk det gel bin brabli nogudbala, en imbin jidan mowa nogudbala laik im sista.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 — ausente —
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 — ausente —
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Wal wen Oholiba bin luk langa olabat, imbin wandim silipsilipbat garram olabat, en imbin jandim mesinja langa Bebalon blanga go en bringimbek sambala men langa im.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Wal detlot men bin kaman brom Bebalon blanga silipsilipbat garram det gel, en wen deibin silipsilipbat garram im deibin dum brabli nogudbala ting en imbin mowa nogudbala langa olabat.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Imbin oldei deigimat im klos wulijim ebribodi gin luk langa im jidanbat neigidwan, en ebribodi gin sabi imbin oldei selimbat imselp langa eni men. Blanga tharran na aibin nogudbinji langa im, jis laik aibin nogudbinji langa im sista.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 “Wal Oholiba bin kipgon jidan mowa nogudwan, en imbin dumbat ol detlot nogudbala ting jis laik wen imbin stil jidan yanggel langa Ijip.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Imbin oldei wandim go en silipsilipbat garram detlot men hubin oldei wandim silipsilipbat garram eni gel.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 En imbin oldei jinggabat blanga det taim wen imbin stil yanggel wen detlot men bin oldei abumbat gudbala taim garram im en wen deibin oldei silipsilipbat garram im du.”
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Oholiba, yubin brabli nogudbinji blanga ol yu boifrenmob bifo, bat ai garra meigim olabat wail langa yu, en dei garra majurrumap miselp raidaran langa yu.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 Ai garra bringimap ol detlot Bebalon pipul, en ola Keldiyan klen gulum Pekod, Showa en Kowa, en ola Asiriya pipul du. Ai garra majurrumap olabat, ol detlot purdiwan haibala men, en ola boswan gabmanmen, en ol detlot haibala solja, en dei garra raidimbat detlot hosis en dei garra ol kaman langa yu.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Dei garra ol kaman brom nowathsaid en fait langa yu. Olabat garra kaman garram bigismob ami en bigismob hosis en bagi. Olabat garra abum shild en het blanga kipum olabat seifwan en ai garra larram olabat bidim yu en dei garra panishim yu garram olabat ronwan lowa.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Mi brabli wail langa yu en ai garra larram olabat panishim yu, dumaji olabat wail langa yu du. Olabat garra kadimof yu nos en yu irriwol en dei garra kilim yu bigininimob. Dei garra deigidawei ol yu san en dodamob en dei garra tjakam olabat langa det faiya wen olabat stil laibala.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Dei garra pulumat yu klos en deigimwei ola purdiwan ston brom yu.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Ai garra deigidawei det filing brom yu wulijim yu kaan jinggabat blanga detlot men weya yubin oldei silipsilipbat garram olabat. Yubin dumbat dislot ting brom wen yubin jidanbat langa Ijip. Bat yu kaan neba jinggabat detlot men enimo.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 “Wal mi na YAWEI det boswan God, en ai dalim yu ai garra gibit yu langa detlot pipul weya yu nomo laigim.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 En dumaji dei heidimbat yu, dei garra deigidawei ola ebrijing brom yu, nomeda yubin dum adwek. Dei garra libum yu neigidwan, jis laik wen yubin silipsilipbat garram ola men. Ebribodi garra luk yu, dumaji yu brabli nogudbala.
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 Yubin bringimap dijan panishmen langa yu ronselp. Yubin silipsilipbat garram ola men brom najalot kantri en yubin weshipbat olabat drimin sheip du.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Yubin oldei bulurrumbat det wei blanga yu sista. Wal ai garra lafta panishim yu na, en yu garra abum det seimwan trabul weya aibin gibit langa yu sista.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 “Yu garra abum det seimwan panishmen jis laik yu sista bin abum, en im brabli adwan. Ebribodi garra luk langa yu, en dei garra mokimbat langa yu du, dumaji det panishmen im brabli adwan.
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Im garra meigim yu nogudbinji brabliwei jis laik yu drangginwan. Det panishmen garra meigim yu brabli bradin en yu garra lujim ebrijing na, jis laik det bigiswan sista blanga yu gulum Sameriya.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Det panishmen garra ardimbat yu brabliwei wulijim yu garra shoum yu rili sori blanga wanim yubin dum, en yu garra kilim miselp soribalawei.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 Dumaji yubin fogedabat langa mi en bin gibit mi bekboun en bin oldei dumbat ol dislot nogudbala ting, wal ai garra panishim yu brabliwei.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Isikiyel, yu reken yu redi blanga tok langa Ohola en Oholiba na? Yu dalim dubala dei jidan brabli giltiwan blanga ol detlot nogudbala ting weya dubala bin oldei dumbat.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Dubala bin weshipbat detlot drimin sheip en dubala bin gibit bekboun langa mi, en dubala bin medrimbat detlot biginini weya dubala bin abum blanga main en dubala bin gibit langa detlot drimin sheip jis laik daga.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 En nomo oni tharran dubala bin dum. Dubala bin rabishim main Serramoni Pleis du en dubala bin breigim main lowa blanga det Sebathdei weya aibin meigim basdam.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Dubala bin gibit main bigininimob blanga sekrifais ofring langa detlot drimin sheip, en langa det seim dei dubala bin kaman langa main Serramoni Pleis en lagijat na dubala bin rabishim det seikridwan pleis main.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Dubala bin oldei jandimbat mesinja ola taim langa detlot men blanga kaman brom longweiwan kantri, en detlot men bin oldei duwit langa dubala du. Det dubala sista gija bin bogi en peindim dubala ai en werrimon purdiwan nekleis.
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 En dubala bin jidan langa brabli purdiwan tjeya en lida langa dubala deibin abum teibul garram loda gudbala ting, ol detlot gudsmelwan medisin en det oliboil weya aibin gibit langa dubala.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 En deya garram det dubala gel bigismob men bin oldei jidan en deibin meigimbat loda nois. Deibin ol kaman brom deset kantri, en deibin gibit det dubala gel purdiwan amben en purdiwan het.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 En aibin sabi detlot men bin oldei wandim silipsilipbat garram dubala, nomeda dubala bin silipsilipbat garram detmatj men.
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 En detlot men bin kipgon silipsilipbat garram Ohola en Oholiba, en det dubala bin brabli nogudbala.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Bat bambai gudbala men garra jadjim en panishim det dubala gel, dumaji dubala bin brabli giltiwan blanga oldei medrimbat pipul en oldei dumbat ol detlot nogudbala ting.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 “Wal mi na YAWEI det boswan God tok langa Ohola en Oholiba. Ai garra gajim bigismob pipul hu garra kaman en tok rafwei langa yunbala en dei garra stilimbat ola ebrijing blanga yunbala.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 En olabat garra stonim yunbala ded, en dei garra kadimap yunbala en libum yunbala hafenhaf. En dei garra kilim yunbala bigininimob en dei garra barnimap yunbala haus.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Ai garra binijap ol detlot wuman hu selimbat miselp langa eni men langa dijan kantri wulijim ola wuman langa ebri kantri garra sabi dijan woning en olabat kaan dum diskain nogudbala ting laik yunbala bin oldei dumbat.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Ai garra panishim yunbala dumaji yunbala bin silipsilipbat garram eni men, en yunbala bin weshipbat detlot drimin sheip. En yunbala garra sabi mi na YAWEI det boswan God.” Lagijat na YAWEI bin tok.
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.