Ezequiel 16
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi,
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 “Isikiyel, ai wandim yu garra dalim detlot pipul hu jidan langa Jerusalem blanga olabat nogudbalawei weya dei oldei dumbat.
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 Yu dalim detlot Jerusalem pipul mi na YAWEI det boswan God toktokbat langa olabat.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Wen yubin bon nobodi nomo bin kadim yu brom yu mami, en nobodi nomo bin washim yu garram woda, en nobodi nomo bin rabum yu skin garram solt en oliboil, en repdimap yu garram bleingkit.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Nomo enibodi bin wandim dum enijing langa yu. Nobodi nomo bin fil sori blanga yu. Deibin jis tjakidawei yu langa opinwan kantri.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 “Bat wen aibin wokwokbat langa det roud, aibin faindim yu rolimbat miselp langa yu ronwan blad. Yubin jidan garram loda blad oloba langa yu bodi, bat ai nomo bin libum yu deya blanga dai.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Aibin gajim yu en aibin lukaftumbat yu raidap yubin gro bigwan wulijim yangwan tri, en yubin jidan brabli purdiwan gel garram gudwan bodi, en yu heya bin gro du, bat yubin stil jidan neigidwan, nomo garram eni klos blanga werrimon.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 “Wal afta na wen aibin wokpas igin aibin luk yubin redi blanga git merrit. Wal mi na bin gaburrumap yu garram main ronwan kout wen yubin jidanbat neigidwan, en mi na bin meigim det strongwan pramis blanga merrit langa yu, dumaji aibin laigim yu detmatj.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 “Afta na aibin gajim woda blanga washimwei detlot blad brom yu bodi, en aibin rabum yu skin garram det oliboil.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 — ausente —
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 — ausente —
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 — ausente —
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Yubin abum olkainaba purdiwan golwan en silbawan ting blanga werrimonbat. Ol detlot klos bin brabli gudwan du. Yubin oldei dagat damba weya deibin meigim brom gudwan flauwa, en yubin dagat shugabeig en oliboil du. Yubin luk brabli purdiwan jis laiga kwin,
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 en ebribodi langa ebri kantri bin sabi dijan, dumaji mi na YAWEI det boswan God bin meigim yu jidan brabli purdiwan yanggel.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 “Bat afta na yubin reken miselp, dumaji yubin brabli purdibala, en yubin gajim eni men blanga kaman langa yu blanga silipsilipbat garram yu.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 En yubin oldei yusum yu ronwan klos blanga meigim det pleis luk purdiwan weya yubin oldei weshipbat detlot drimin sheip, en yubin silipsilipbat garram eni men langa det seimwan pleis.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Wal aibin gibit yu detlot gol en silba en yubin deigim en meigim detlot boiwan drimin sheip wulijim yu gin oldei weshipbat olabat, jis laik yubin silipsilipbat garram eni men.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 En yubin deigim detlot gudwan klos weya aibin gibit langa yu, en yubin meigim detlot drimin sheip werrimon detlot klos. En yubin yusumbat det gudsmelwan medisin en oliboil weya aibin gibit langa yu blanga gibit ofring langa detlot drimin sheip.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Aibin gibit yu brabli gudwan flauwa blanga gugumbat damba en oliboil en shugabeig, bat yubin yusumbat blanga gibitbat sekrifais ofring langa detlot drimin sheip. Mi na YAWEI det boswan God bin luk wanim yubin dumbat.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 — ausente —
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 — ausente —
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 En brom det taim na wen yubin gibitbat miselp langa eni men, yubin fogedabat det taim wen yubin beibi en yubin jidan neigidwan en rolimbat miselp langa yu ronwan blad.”
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Yu kaan win. Ai garra panishim yu brabliwei, dumaji yubin dum ol dislot nogudbala ting,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 en yubin bildimapbat pleis langa ebri roudsaid blanga weship detlot drimin sheip en yubin gibitbat miselp langa eni men.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Yubin brabli purdiwan gel, bat yu rabishwan na, dumaji yubin oldei gibitbat miselp langa eni men. Ebridei yubin go mowa brabli nogudbala.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Yubin meigim mi brabli wail, dumaji yubin silipsilipbat garram detlot men brom Ijip hubin oldei wandi silip garram enibodi.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 “Blanga tharran na aibin lidimap main bingga en panishim yu. Aibin larram detlot Filastain pipul deigidawei sambala kantri brom yu. Olabat nomo laigim yu en olabat bin brabli nogudbinji wen deibin luk detlot brabli nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 “Dumaji yu nomo bin gajim naf enijing brom detlot najalot pipul, yubin go lukaran langa detlot Asiriya pipul. Yubin gibitbat miselp langa olabat, bat dei nomo bin meigim yu sedisfaid.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 En yubin gibitbat miselp langa detlot shop menijamob blanga detlot Bebalon pipul du, bat dei nomo bin meigim yu sedisfaid du.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 “Wal mi na YAWEI det boswan God en aibin luk yu en yu nomo bin abum eni sheim.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Langa ebri strit yubin bildimap pleis blanga go en weship detlot drimin sheip en gibitbat miselp langa enibodi, bat yu nomo wandim mani wulijim najalot gel hu gibitbat miselp.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 Yu jis laik det gel hu oldei wandim silipsilipbat garram najalot streinja pipul, bat nomo yu ronwan hasbin.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 Ol detlot najalot gel hu silipsilipbat garram eni men oldei gajimbat mani, bat yu gibitbat presen en mani langa ola men hu oldei silipsilipbat garram yu.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Wal yu difrinkain gel. Ol detlot najalot gel gajim mani brom detlot men hu silipsilip garram olabat, bat yu, yu difrin brom detlot najalot gel. Yu oldei peiyim detlot men blanga silipsilipbat garram yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Jerusalem yu brabli sheim miselp na. Yu irrim wanim YAWEI im dalimbat yu.
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Wal dijan na wanim YAWEI det boswan God tok, “Yubin oldei jidanbat neigidwan jis laik detlot gel hu oldei gibitbat miselp langa eni men en langa ola nogudwan drimin sheip, en yubin oldei kilim ol yu bigininimob blanga sekrifais langa detlot drimin sheip.
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 Dumaji yubin oldei dum ol dislot ting na, ai garra majurrumap ol yu boifren, detlot yu laigim en detlot yu nomo laigim. Ai garra meigim olabat jandap raidaran langa yu en ai garra deigimat yu klos en olabat garra luk yu garra jandap neigidbala.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Ai garra jadjim yu jis laik aibin jadjim detlot gel hubin silipsilipbat garram naja gel hasbin en detlot hu oldei medrimbat enibodi dumaji mi brabli wail, en ai garra panishim yu garram deth.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Ai garra gibit yu langa yu boifren olabat en dei garra jidan bos blanga yu, en dei garra bitsimap detlot pleis weya yubin oldei silipsilipbat garram eni men en weshipbat detlot drimin sheip. Olabat garra deigidawei ola klos en purdiwan ting brom yu en dei garra libum yu neigidbala.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Olabat garra gajim loda pipul blanga stonim yu garram ston en olabat garra kadimap yu hafenhaf garram olabat bigwan naif.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Olabat garra barnimap yu haus en dei garra larram loda gel luk langa det panishmen weya yu garra abum. Ai garra stapam yu brom silipsilipbat garram eni men. Yu kaan peiyimbat najalot blanga dum ola nogudbala ting garram yu laik yubin dumbat bifo.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 “Afta tharran, ai kaan gitwail langa yu enimo en ai garra jidan kwaitbala. Ai kaan gitwail en git jelas langa yu enimo.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Yubin fogedabat hau aibin tridimbat yu gudbalawei wen yubin yanggel. Yubin meigim mi brabli wail dumaji yubin dumbat ol detlot nogudbala ting. Blanga tharran na aibin meigim yu pei. Wotfo yubin silipsilipbat garram eni men en yubin dumbat ola nogudbala ting du?” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Wal YAWEI bin tok igin, “Ola pipul garra tok blanga yu Jerusalem, ‘Det dodawan imbin jidan jis laik im mami.’
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Trubala, yu na im doda. Imbin heidim im hasbin en im bigininimob. Yu jis laik yu sistamob hubin oldei heidimbat olabat hasbin en olabat bigininimob. Yu en yu sistamob, yumob mami im Hitait gel en yumob dedi im Emarait men.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 “Blanga yu bigiswan sista im Sameriya en im jidan langa nowathsaid gulijap langa ol im lilwan taun. Blanga yu yangwan sista im Sadam en im jidan langa sauthsaid gulijap langa ol im lilwan taun.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Yubin bulurrumbat det nogudbalawei blanga yu dubala sista, bat nomo longtaim yubin dum mowa nogudbala ting brom yu dubala sista.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 “Mi na YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Sadam en im pipul olabat hu jidan langa detlot lilwan taun nomo bin dum ol detlot nogudbala ting yu en ol detlot lilwan taun blanga yu bin dum.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Im en im dodamob bin jidan brabli praudbala, dumaji deibin abum bigismob daga blanga dagadagatbat, en deibin jidan brabli gudbalawei, en dei nomo bin wori blanga enijing, bat dei nomo bin lukaftumbat detlot powan pipul en detlot pipul hu nomo garram enijing.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Olabat bin brabli praudbala en dei nomo bin teiknodis langa enibodi, en deibin laigim dumbat ol detlot ting weya mi nomo laigim. Wal yu sabi wanim aibin dum. Aibin binijimap olabat na.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 “Detlot pipul brom Sameriya bin dum brabli nogudbala ting, en yubin dum mowa brabli nogudbala ting langa olabat. If sambodi luk langa yu, en det sambodi luk langa detlot pipul brom Sameriya en Sadam, dei garra reken Sameriya pipul bin jidan gudbalawei.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Wal yu garra brabli sheim miselp na, dumaji yubin dum detlot brabli nogudbala ting. Detlot nogudbalawei yubin dum, detlot im brabli nogudbala en yubin meigim yu dubala sista luk gudwan, dumaji dubala nomo bin dum ol detlot nogudbala ting weya yubin dum. Bat yu garra sheim miselp nomo lilbit wulijim det dubala taun garra luk brabli gudwan langa yu.”
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Jerusalem na, “Ai garra meigim yu, Jerusalem, jidan brabli gudwei igin. Det kantri gulum Sadam en ol im lilwan taun, en Sameriya en ol im lilwan taun, ai garra meigim olabat jidan brabli gudwan igin.
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 Yu garra sheim miselp nomo lilbit blanga ol detlot nogudwan ting weya yubin oldei dumbat, en yu sista dubala garra luk wanim yubin dumbat, en sabi dei nomo bin jidan nogudwan laik yu.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Wal dubala garra jidan brabli gudwei igin, en yu en detlot lilwan taun blanga yu garra jidan gudwan.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Yubin meigimbat fan blanga Sadam det taim wen yubin jidan brabli praudbalawei,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 en bifo olabat bin sabi wanim yubin dum. Wal yu jis laik Sadam na, dumaji detlot Idam pipul en Filastain pipul en ol detlot pipul brom najalot kantri hu jidan gulijap langa yu, dei oldei meigimbat fan langa yu en heidimbat yu.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Wal yu garra abum panishmen blanga ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok na, “Wal ai garra panishim yu en tridim yu seimwei. Yunmi bin agri gija langa det hil gulum Sainai wanim garra hepin if yu nomo bin kipum yu strongwan pramis. Yu nomo bin kipum det pramis, en ai garra panishim yu jis laik wibin agri gija.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Bat ai garra kipum det strongwan pramis weya aibin meigim garram yu wen yubin stil yangwan en ai garra meigim det strongwan pramis garram yu olagijawan.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Bat yu garra jinggabat wanim yubin oldei dumbat, en yu garra sheim miselp blanga tharran wen yu dubala sista garra kambek. Ai garra meigim dubala jidan langa yu jis laik dubala doda blanga yu, nomeda ai nomo bin meigim dijan strongwan pramis garram yu.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 Ai garra meigim main nyuwan strongwan pramis garram yu wulijim yu garra sabi mi na YAWEI.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 En ai garra fogedabat ola nogudwan ting weya yubin oldei dumbat, bat yu garra stil jinggabat ol dislot ting weya yubin dumbat, en yu garra sheim miselp nomo lilbit, en yu kaan tok en pudum bleim langa mi.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.