Ezequiel 16

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa mi,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Isikiyel, ai wandim yu garra dalim detlot pipul hu jidan langa Jerusalem blanga olabat nogudbalawei weya dei oldei dumbat.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 Yu dalim detlot Jerusalem pipul mi na YAWEI det boswan God toktokbat langa olabat.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 Wen yubin bon nobodi nomo bin kadim yu brom yu mami, en nobodi nomo bin washim yu garram woda, en nobodi nomo bin rabum yu skin garram solt en oliboil, en repdimap yu garram bleingkit.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Nomo enibodi bin wandim dum enijing langa yu. Nobodi nomo bin fil sori blanga yu. Deibin jis tjakidawei yu langa opinwan kantri.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 “Bat wen aibin wokwokbat langa det roud, aibin faindim yu rolimbat miselp langa yu ronwan blad. Yubin jidan garram loda blad oloba langa yu bodi, bat ai nomo bin libum yu deya blanga dai.
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Aibin gajim yu en aibin lukaftumbat yu raidap yubin gro bigwan wulijim yangwan tri, en yubin jidan brabli purdiwan gel garram gudwan bodi, en yu heya bin gro du, bat yubin stil jidan neigidwan, nomo garram eni klos blanga werrimon.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 “Wal afta na wen aibin wokpas igin aibin luk yubin redi blanga git merrit. Wal mi na bin gaburrumap yu garram main ronwan kout wen yubin jidanbat neigidwan, en mi na bin meigim det strongwan pramis blanga merrit langa yu, dumaji aibin laigim yu detmatj.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 “Afta na aibin gajim woda blanga washimwei detlot blad brom yu bodi, en aibin rabum yu skin garram det oliboil.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 — ausente —
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 — ausente —
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 — ausente —
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Yubin abum olkainaba purdiwan golwan en silbawan ting blanga werrimonbat. Ol detlot klos bin brabli gudwan du. Yubin oldei dagat damba weya deibin meigim brom gudwan flauwa, en yubin dagat shugabeig en oliboil du. Yubin luk brabli purdiwan jis laiga kwin,
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 en ebribodi langa ebri kantri bin sabi dijan, dumaji mi na YAWEI det boswan God bin meigim yu jidan brabli purdiwan yanggel.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 “Bat afta na yubin reken miselp, dumaji yubin brabli purdibala, en yubin gajim eni men blanga kaman langa yu blanga silipsilipbat garram yu.
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 En yubin oldei yusum yu ronwan klos blanga meigim det pleis luk purdiwan weya yubin oldei weshipbat detlot drimin sheip, en yubin silipsilipbat garram eni men langa det seimwan pleis.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 Wal aibin gibit yu detlot gol en silba en yubin deigim en meigim detlot boiwan drimin sheip wulijim yu gin oldei weshipbat olabat, jis laik yubin silipsilipbat garram eni men.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 En yubin deigim detlot gudwan klos weya aibin gibit langa yu, en yubin meigim detlot drimin sheip werrimon detlot klos. En yubin yusumbat det gudsmelwan medisin en oliboil weya aibin gibit langa yu blanga gibit ofring langa detlot drimin sheip.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Aibin gibit yu brabli gudwan flauwa blanga gugumbat damba en oliboil en shugabeig, bat yubin yusumbat blanga gibitbat sekrifais ofring langa detlot drimin sheip. Mi na YAWEI det boswan God bin luk wanim yubin dumbat.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 — ausente —
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 — ausente —
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 En brom det taim na wen yubin gibitbat miselp langa eni men, yubin fogedabat det taim wen yubin beibi en yubin jidan neigidwan en rolimbat miselp langa yu ronwan blad.”
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Yu kaan win. Ai garra panishim yu brabliwei, dumaji yubin dum ol dislot nogudbala ting,
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 en yubin bildimapbat pleis langa ebri roudsaid blanga weship detlot drimin sheip en yubin gibitbat miselp langa eni men.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 Yubin brabli purdiwan gel, bat yu rabishwan na, dumaji yubin oldei gibitbat miselp langa eni men. Ebridei yubin go mowa brabli nogudbala.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Yubin meigim mi brabli wail, dumaji yubin silipsilipbat garram detlot men brom Ijip hubin oldei wandi silip garram enibodi.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 “Blanga tharran na aibin lidimap main bingga en panishim yu. Aibin larram detlot Filastain pipul deigidawei sambala kantri brom yu. Olabat nomo laigim yu en olabat bin brabli nogudbinji wen deibin luk detlot brabli nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “Dumaji yu nomo bin gajim naf enijing brom detlot najalot pipul, yubin go lukaran langa detlot Asiriya pipul. Yubin gibitbat miselp langa olabat, bat dei nomo bin meigim yu sedisfaid.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 En yubin gibitbat miselp langa detlot shop menijamob blanga detlot Bebalon pipul du, bat dei nomo bin meigim yu sedisfaid du.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 “Wal mi na YAWEI det boswan God en aibin luk yu en yu nomo bin abum eni sheim.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 Langa ebri strit yubin bildimap pleis blanga go en weship detlot drimin sheip en gibitbat miselp langa enibodi, bat yu nomo wandim mani wulijim najalot gel hu gibitbat miselp.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Yu jis laik det gel hu oldei wandim silipsilipbat garram najalot streinja pipul, bat nomo yu ronwan hasbin.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Ol detlot najalot gel hu silipsilipbat garram eni men oldei gajimbat mani, bat yu gibitbat presen en mani langa ola men hu oldei silipsilipbat garram yu.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 Wal yu difrinkain gel. Ol detlot najalot gel gajim mani brom detlot men hu silipsilip garram olabat, bat yu, yu difrin brom detlot najalot gel. Yu oldei peiyim detlot men blanga silipsilipbat garram yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 Jerusalem yu brabli sheim miselp na. Yu irrim wanim YAWEI im dalimbat yu.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Wal dijan na wanim YAWEI det boswan God tok, “Yubin oldei jidanbat neigidwan jis laik detlot gel hu oldei gibitbat miselp langa eni men en langa ola nogudwan drimin sheip, en yubin oldei kilim ol yu bigininimob blanga sekrifais langa detlot drimin sheip.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 Dumaji yubin oldei dum ol dislot ting na, ai garra majurrumap ol yu boifren, detlot yu laigim en detlot yu nomo laigim. Ai garra meigim olabat jandap raidaran langa yu en ai garra deigimat yu klos en olabat garra luk yu garra jandap neigidbala.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 Ai garra jadjim yu jis laik aibin jadjim detlot gel hubin silipsilipbat garram naja gel hasbin en detlot hu oldei medrimbat enibodi dumaji mi brabli wail, en ai garra panishim yu garram deth.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 Ai garra gibit yu langa yu boifren olabat en dei garra jidan bos blanga yu, en dei garra bitsimap detlot pleis weya yubin oldei silipsilipbat garram eni men en weshipbat detlot drimin sheip. Olabat garra deigidawei ola klos en purdiwan ting brom yu en dei garra libum yu neigidbala.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 Olabat garra gajim loda pipul blanga stonim yu garram ston en olabat garra kadimap yu hafenhaf garram olabat bigwan naif.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 Olabat garra barnimap yu haus en dei garra larram loda gel luk langa det panishmen weya yu garra abum. Ai garra stapam yu brom silipsilipbat garram eni men. Yu kaan peiyimbat najalot blanga dum ola nogudbala ting garram yu laik yubin dumbat bifo.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 “Afta tharran, ai kaan gitwail langa yu enimo en ai garra jidan kwaitbala. Ai kaan gitwail en git jelas langa yu enimo.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 Yubin fogedabat hau aibin tridimbat yu gudbalawei wen yubin yanggel. Yubin meigim mi brabli wail dumaji yubin dumbat ol detlot nogudbala ting. Blanga tharran na aibin meigim yu pei. Wotfo yubin silipsilipbat garram eni men en yubin dumbat ola nogudbala ting du?” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 Wal YAWEI bin tok igin, “Ola pipul garra tok blanga yu Jerusalem, ‘Det dodawan imbin jidan jis laik im mami.’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 Trubala, yu na im doda. Imbin heidim im hasbin en im bigininimob. Yu jis laik yu sistamob hubin oldei heidimbat olabat hasbin en olabat bigininimob. Yu en yu sistamob, yumob mami im Hitait gel en yumob dedi im Emarait men.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 “Blanga yu bigiswan sista im Sameriya en im jidan langa nowathsaid gulijap langa ol im lilwan taun. Blanga yu yangwan sista im Sadam en im jidan langa sauthsaid gulijap langa ol im lilwan taun.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Yubin bulurrumbat det nogudbalawei blanga yu dubala sista, bat nomo longtaim yubin dum mowa nogudbala ting brom yu dubala sista.
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 “Mi na YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Sadam en im pipul olabat hu jidan langa detlot lilwan taun nomo bin dum ol detlot nogudbala ting yu en ol detlot lilwan taun blanga yu bin dum.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 Im en im dodamob bin jidan brabli praudbala, dumaji deibin abum bigismob daga blanga dagadagatbat, en deibin jidan brabli gudbalawei, en dei nomo bin wori blanga enijing, bat dei nomo bin lukaftumbat detlot powan pipul en detlot pipul hu nomo garram enijing.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 Olabat bin brabli praudbala en dei nomo bin teiknodis langa enibodi, en deibin laigim dumbat ol detlot ting weya mi nomo laigim. Wal yu sabi wanim aibin dum. Aibin binijimap olabat na.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 “Detlot pipul brom Sameriya bin dum brabli nogudbala ting, en yubin dum mowa brabli nogudbala ting langa olabat. If sambodi luk langa yu, en det sambodi luk langa detlot pipul brom Sameriya en Sadam, dei garra reken Sameriya pipul bin jidan gudbalawei.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 Wal yu garra brabli sheim miselp na, dumaji yubin dum detlot brabli nogudbala ting. Detlot nogudbalawei yubin dum, detlot im brabli nogudbala en yubin meigim yu dubala sista luk gudwan, dumaji dubala nomo bin dum ol detlot nogudbala ting weya yubin dum. Bat yu garra sheim miselp nomo lilbit wulijim det dubala taun garra luk brabli gudwan langa yu.”
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Jerusalem na, “Ai garra meigim yu, Jerusalem, jidan brabli gudwei igin. Det kantri gulum Sadam en ol im lilwan taun, en Sameriya en ol im lilwan taun, ai garra meigim olabat jidan brabli gudwan igin.
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 Yu garra sheim miselp nomo lilbit blanga ol detlot nogudwan ting weya yubin oldei dumbat, en yu sista dubala garra luk wanim yubin dumbat, en sabi dei nomo bin jidan nogudwan laik yu.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 Wal dubala garra jidan brabli gudwei igin, en yu en detlot lilwan taun blanga yu garra jidan gudwan.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Yubin meigimbat fan blanga Sadam det taim wen yubin jidan brabli praudbalawei,
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 en bifo olabat bin sabi wanim yubin dum. Wal yu jis laik Sadam na, dumaji detlot Idam pipul en Filastain pipul en ol detlot pipul brom najalot kantri hu jidan gulijap langa yu, dei oldei meigimbat fan langa yu en heidimbat yu.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 Wal yu garra abum panishmen blanga ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok na, “Wal ai garra panishim yu en tridim yu seimwei. Yunmi bin agri gija langa det hil gulum Sainai wanim garra hepin if yu nomo bin kipum yu strongwan pramis. Yu nomo bin kipum det pramis, en ai garra panishim yu jis laik wibin agri gija.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 Bat ai garra kipum det strongwan pramis weya aibin meigim garram yu wen yubin stil yangwan en ai garra meigim det strongwan pramis garram yu olagijawan.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Bat yu garra jinggabat wanim yubin oldei dumbat, en yu garra sheim miselp blanga tharran wen yu dubala sista garra kambek. Ai garra meigim dubala jidan langa yu jis laik dubala doda blanga yu, nomeda ai nomo bin meigim dijan strongwan pramis garram yu.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Ai garra meigim main nyuwan strongwan pramis garram yu wulijim yu garra sabi mi na YAWEI.
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 En ai garra fogedabat ola nogudwan ting weya yubin oldei dumbat, bat yu garra stil jinggabat ol dislot ting weya yubin dumbat, en yu garra sheim miselp nomo lilbit, en yu kaan tok en pudum bleim langa mi.” Lagijat na YAWEI det boswan God bin tok.
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.