Êxodo 5
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na Mosis en Eran bin go langa det king blanga Ijip, en dubala bin dalim im, “Det God blanga ola Isreil pipul neim YAWEI bin tok yu garra larramgo ola pipul blanga im. Yu garra larramgo olabat wulijim dei garra go langa det deset kantri blanga abum det serramoni blanga im.”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Wal det king bin tok, “YAWEI? Hu YAWEI? Wotfo ai garra lisin langa im en larramgo ola Isreil pipul? Ai nomo sabi YAWEI, en ai kaan larramgo detlot pipul.”
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Wal dubala bin tok, “Det God blanga ola Isreil pipul bin shoum miselp langa minbala. En yu garra larram melabat go langa det deset kantri blanga abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI det God blanga melabat. Melabat garra trebul thrideis blanga kamat langa det pleis. En if melabat nomo abum serramoni, wal YAWEI garra kilim melabat ded. Im mait kilim melabat garram siknis o im mait meigim ola enami blanga melabat kilim melabat iya gin. Melabat nomo sabi.”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Wal det king bin tok, “Hu yunbala reken yunbala? Yunbala kaan meigim ola wekinmen libum olabat wek. Yunbala dalim olabat blanga gobek langa wek na.
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Ol detlot Isreil pipul mowa langa ola pipul brom dijan kantri, en yunbala wandi stapam olabat brom olabat wek? Yunbala granggibala maitbi!” Lagijat na det king bin tok.
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Wal det seim dei det king bin gibit oda langa detlot jigibala Ijip bos blanga detlot Isreil pipul, en imbin gibit det oda langa ola Isreil ofsaida weya detlot bos bin pikimat brom detlot Isreil pipul.
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 — ausente —
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 — ausente —
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 — ausente —
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Wal detlot bos en olabat ofsaida bin go, en deibin dalim detlot Isreil pipul, “Det king bin tok im kaan gibit yumob detlot gras blanga meigimbat brik.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Imbin tok yumob garra go en lukabat detlot gras yumob selp, en nomeda im kaan gibit yumob detlot gras, bat stil wen yumob meigim detlot brik, yumob garra gajimap det seim namba weya yumob bin meigim basdam.”
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Wal ola Isreil pipul bin lafta go ebriweya langa det kantri blanga lukabat detlot gras,
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 en detlot jigibala bos bin oldei trai en fosim olabat blanga gajimap det seim namba ebridei wen deibin oldei meigim ola brik.
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Detlot jigibala bos bin oldei beldimbat ol detlot Isreil ofsaida, en deibin oldei dalim detlot ofsaida. Deibin oldei tok, “Wotfo yumob nomo bin gajimap det seim namba wen yumob bin meigim detlot brik?”
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Wal bambai na detlot Isreil ofsaida bin go langa det king, en deibin tok, “Bos, wotfo yu dum lagijat langa melabat?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Yu nomo gibit melabat detlot gras, bat stil yu wandim melabat blanga gajimap det seim namba wen melabat meigim detlot brik. Detlot boswan blanga yu oldei beldimbat melabat. Bat im nomo melabat folt. Im olabat folt gin.”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Wal det king bin tok, “Yumob ol leisibala! Yumob oldei askimbat mi blanga larramgo yumob blanga abum det sekrifais serramoni blanga yumob God, dumaji yumob leisibala, en yumob nomo wandi wek.
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Wal yumob gobek langa wek. Ai kaan gibit yumob detlot gras blanga meigimbat brik. Bat yumob garra stil gajimap det seim namba weya yumob bin meigim basdam.”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Wal wen det king bin dalim olabat dei garra gajimap det seim namba weya deibin meigim basdam, detlot Isreil ofsaida bin sabi dei garra abum bigis trabul.
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Wal wen detlot Isreil ofsaida bin gowei brom det king, deibin luk Mosis en Eran bin weidabat blanga olabat,
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 en olabat bin gitwail langa dubala, en deibin tok, “YAWEI det trubala God bin luk wanim yunbala bin dum, en im garra panishim yunbala, dumaji yunbala bin meigim det king en ola boswan nomo laigim melabat, en yunbala bin meigim olabat wandi kilim melabat.”
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Brom deya Mosis bin tok langa YAWEI, “Bos, wotfo yubin meigim trabul kamat langa yu pipul olabat? Wotfo yubin jandim mi iya?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Brom det taim wen aibin go langa det king blanga dalim im wanim yubin tok, imbin tridimbat yu pipul olabat brabli nogudbalawei, en yu nomo bin dum enijing blanga album olabat.”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.