Êxodo 5

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bambai na Mosis en Eran bin go langa det king blanga Ijip, en dubala bin dalim im, “Det God blanga ola Isreil pipul neim YAWEI bin tok yu garra larramgo ola pipul blanga im. Yu garra larramgo olabat wulijim dei garra go langa det deset kantri blanga abum det serramoni blanga im.”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Wal det king bin tok, “YAWEI? Hu YAWEI? Wotfo ai garra lisin langa im en larramgo ola Isreil pipul? Ai nomo sabi YAWEI, en ai kaan larramgo detlot pipul.”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Wal dubala bin tok, “Det God blanga ola Isreil pipul bin shoum miselp langa minbala. En yu garra larram melabat go langa det deset kantri blanga abum det sekrifais serramoni blanga YAWEI det God blanga melabat. Melabat garra trebul thrideis blanga kamat langa det pleis. En if melabat nomo abum serramoni, wal YAWEI garra kilim melabat ded. Im mait kilim melabat garram siknis o im mait meigim ola enami blanga melabat kilim melabat iya gin. Melabat nomo sabi.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Wal det king bin tok, “Hu yunbala reken yunbala? Yunbala kaan meigim ola wekinmen libum olabat wek. Yunbala dalim olabat blanga gobek langa wek na.
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Ol detlot Isreil pipul mowa langa ola pipul brom dijan kantri, en yunbala wandi stapam olabat brom olabat wek? Yunbala granggibala maitbi!” Lagijat na det king bin tok.
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Wal det seim dei det king bin gibit oda langa detlot jigibala Ijip bos blanga detlot Isreil pipul, en imbin gibit det oda langa ola Isreil ofsaida weya detlot bos bin pikimat brom detlot Isreil pipul.
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 — ausente —
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 — ausente —
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 — ausente —
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Wal detlot bos en olabat ofsaida bin go, en deibin dalim detlot Isreil pipul, “Det king bin tok im kaan gibit yumob detlot gras blanga meigimbat brik.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Imbin tok yumob garra go en lukabat detlot gras yumob selp, en nomeda im kaan gibit yumob detlot gras, bat stil wen yumob meigim detlot brik, yumob garra gajimap det seim namba weya yumob bin meigim basdam.”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Wal ola Isreil pipul bin lafta go ebriweya langa det kantri blanga lukabat detlot gras,
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 en detlot jigibala bos bin oldei trai en fosim olabat blanga gajimap det seim namba ebridei wen deibin oldei meigim ola brik.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Detlot jigibala bos bin oldei beldimbat ol detlot Isreil ofsaida, en deibin oldei dalim detlot ofsaida. Deibin oldei tok, “Wotfo yumob nomo bin gajimap det seim namba wen yumob bin meigim detlot brik?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Wal bambai na detlot Isreil ofsaida bin go langa det king, en deibin tok, “Bos, wotfo yu dum lagijat langa melabat?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Yu nomo gibit melabat detlot gras, bat stil yu wandim melabat blanga gajimap det seim namba wen melabat meigim detlot brik. Detlot boswan blanga yu oldei beldimbat melabat. Bat im nomo melabat folt. Im olabat folt gin.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Wal det king bin tok, “Yumob ol leisibala! Yumob oldei askimbat mi blanga larramgo yumob blanga abum det sekrifais serramoni blanga yumob God, dumaji yumob leisibala, en yumob nomo wandi wek.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Wal yumob gobek langa wek. Ai kaan gibit yumob detlot gras blanga meigimbat brik. Bat yumob garra stil gajimap det seim namba weya yumob bin meigim basdam.”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Wal wen det king bin dalim olabat dei garra gajimap det seim namba weya deibin meigim basdam, detlot Isreil ofsaida bin sabi dei garra abum bigis trabul.
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Wal wen detlot Isreil ofsaida bin gowei brom det king, deibin luk Mosis en Eran bin weidabat blanga olabat,
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 en olabat bin gitwail langa dubala, en deibin tok, “YAWEI det trubala God bin luk wanim yunbala bin dum, en im garra panishim yunbala, dumaji yunbala bin meigim det king en ola boswan nomo laigim melabat, en yunbala bin meigim olabat wandi kilim melabat.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Brom deya Mosis bin tok langa YAWEI, “Bos, wotfo yubin meigim trabul kamat langa yu pipul olabat? Wotfo yubin jandim mi iya?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Brom det taim wen aibin go langa det king blanga dalim im wanim yubin tok, imbin tridimbat yu pipul olabat brabli nogudbalawei, en yu nomo bin dum enijing blanga album olabat.”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.