Êxodo 4

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal Mosis bin tok, “Maitbi detlot Isreil pipul kaan bilib langa mi. Maitbi dei kaan lisin langa mi wen mi dalim olabat yubin shoum miselp langa mi. Wal wanim ai garra dum if dei tok yu nomo bin kamat langa mi?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Wal YAWEI det trubala God bin tok, “Wanim yu holdimbat deya langa yu bingga?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu tjakamdan det wokinstik langa graun.”
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Bat YAWEI bin dalim im, “Yu grebum det sneik langa im teil garram yu bingga.”
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Wen yu dalim detlot Isreil pipul aibin shoum miselp langa yu, wal yu garra tjakamdan det wokinstik lagijat na blanga meigim olabat bilib langa yu.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 En YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu pudum yu bingga insaid langa yu kout.”
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Afta na YAWEI bin dalim im blanga pudumbek im bingga insaid langa im kout, en Mosis bin pudumbek im bingga insaid langa im kout, en wen imbin deigimat, im bingga bin gobek gudwan na.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “If detlot Isreil pipul kaan bilib det wed blanga yu, en if dei kaan bilib langa det feswan klebabala ting, wal dei garra bilib langa dis sekanwan klebabala ting.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Bat if dei stil kaan bilib langa yu wen yu dum det sekanwan klebabala ting, wal yu garra gajim sambala woda brom det riba, en yu garra spilim det woda langa graun, en ai garra meigim det woda meigim miselp blad.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Wal Mosis bin tok na, “Bos, yu kaan jandim mi, dumaji ai kaan tok gudwei. Brom longtaim ai nomo bin tok gudwei, en tudei iya weya yunmi tok gija, ai stil kaan tok gudwei, dumaji ai kaan hendulum main tang gudwei.”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Wal YAWEI bin tok, “Hubin meigim det mawus blanga yu? Hu garram det pawa blanga meigim enibodi kaan irrim en tok? En hu garram det pawa blanga meigim enibodi luk gudwei en kaan luk gudwei? Mi na, indit?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Wal yu garra go, en ai garra album yu en dalim yu wanim blanga tok.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Wal Mosis bin tok, “Bos, yu jandim sambodi. Nomo mi.”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Wal YAWEI bin gitwail langa Mosis na, en imbin tok, “Orait. Ai pikimat yu braja Eran, dumaji ai sabi im gin tok gudwei. En im deya lukabat yu olredi, en wen im faindim yu, im garra gudbinji.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Wal ai garra jandim yunbala mijamet, en yu garra dalim im wanim blanga tok, en ai garra album yunbala tok. En ai garra dalim yunbala wanim yunbala garra dum du.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Yu braja garra deigim pleis blanga yu, en im garra tok langa ola pipul blanga yu. Bat yu garra jidan bos langa im jis laik mi bos langa yu, en yu garra dalim im wanim blanga tok.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 En yu deigim det wokinstik garram yu, dumaji yu garra yusum det wokinstik blanga dum ol detlot klebabala ting.” Lagijat na YAWEI bin tok langa Mosis.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 — ausente —
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 — ausente —
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 en Mosis bin gajim im waif en ola san blanga im, en imbin pudum olabat langa dongki, en imbin gajim det wokinstik weya God bin dalim im blanga deigim, en deibin stat gobek langa Ijip na.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis igin, “Aibin gibit yu pawa blanga dum olkain klebabala ting. Wal yu garra gobek langa Ijip, en yu garra shoum detlot klebabala ting langa det king. Bat det king kaan larramgo ol detlot Isreil pipul, dumaji ai garra meigim im brabli admen.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Afta na yu garra go en dalim det king wanim aibin tok. Yu garra dalim im, ‘Detlot Isreil pipul olabat jis laiga feswan san blanga YAWEI,
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 en YAWEI bin dalim yu blanga larramgo olabat weya dei garra weship langa im. Bat yu nomo bin teiknodis langa YAWEI, en im garra kilim ded det feswan san blanga yu na.’ Lagijat na yu garra tok langa det king.”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Wal YAWEI bin kamat langa Mosis deya langa wan pleis weya Mosis en im femili bin kemp, en YAWEI bin wandi kilim Mosis, dumaji im nomo bin sekamsais det wan san blanga im.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 — ausente —
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Afta na YAWEI bin tok langa det braja blanga Mosis neim Eran. Imbin tok, “Yu garra go langa det deset kantri, en deya na yu garra midim yu braja.”
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 en Mosis bin dalim Eran ebrijing. Imbin dalim im wanim YAWEI bin dalim im blanga tok langa Ijip, en imbin dalim im blanga detlot klebabala ting weya YAWEI bin dalim im blanga dum deya langa det kantri.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Wal Mosis en Eran bin gobek langa Ijip, en dubala bin majurrumap ola boswan blanga detlot Isreil pipul,
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 en Eran bin dalim olabat ebrijing wanim YAWEI bin dalim Mosis, en Mosis bin dum ol detlot klebabala ting lida langa detlot Isreil pipul,
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 en ol detlot pipul bin bilib langa dubala, en wen deibin irrim det gudnyus weya YAWEI bin jinggabat olabat weya deibin abum det adtaim, deibin gudbinji, en deibin ol baudan langa graun en weship langa im.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.