Êxodo 4

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal Mosis bin tok, “Maitbi detlot Isreil pipul kaan bilib langa mi. Maitbi dei kaan lisin langa mi wen mi dalim olabat yubin shoum miselp langa mi. Wal wanim ai garra dum if dei tok yu nomo bin kamat langa mi?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Wal YAWEI det trubala God bin tok, “Wanim yu holdimbat deya langa yu bingga?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu tjakamdan det wokinstik langa graun.”
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Bat YAWEI bin dalim im, “Yu grebum det sneik langa im teil garram yu bingga.”
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Wen yu dalim detlot Isreil pipul aibin shoum miselp langa yu, wal yu garra tjakamdan det wokinstik lagijat na blanga meigim olabat bilib langa yu.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 En YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu pudum yu bingga insaid langa yu kout.”
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Afta na YAWEI bin dalim im blanga pudumbek im bingga insaid langa im kout, en Mosis bin pudumbek im bingga insaid langa im kout, en wen imbin deigimat, im bingga bin gobek gudwan na.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “If detlot Isreil pipul kaan bilib det wed blanga yu, en if dei kaan bilib langa det feswan klebabala ting, wal dei garra bilib langa dis sekanwan klebabala ting.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Bat if dei stil kaan bilib langa yu wen yu dum det sekanwan klebabala ting, wal yu garra gajim sambala woda brom det riba, en yu garra spilim det woda langa graun, en ai garra meigim det woda meigim miselp blad.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Wal Mosis bin tok na, “Bos, yu kaan jandim mi, dumaji ai kaan tok gudwei. Brom longtaim ai nomo bin tok gudwei, en tudei iya weya yunmi tok gija, ai stil kaan tok gudwei, dumaji ai kaan hendulum main tang gudwei.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Wal YAWEI bin tok, “Hubin meigim det mawus blanga yu? Hu garram det pawa blanga meigim enibodi kaan irrim en tok? En hu garram det pawa blanga meigim enibodi luk gudwei en kaan luk gudwei? Mi na, indit?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Wal yu garra go, en ai garra album yu en dalim yu wanim blanga tok.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Wal Mosis bin tok, “Bos, yu jandim sambodi. Nomo mi.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Wal YAWEI bin gitwail langa Mosis na, en imbin tok, “Orait. Ai pikimat yu braja Eran, dumaji ai sabi im gin tok gudwei. En im deya lukabat yu olredi, en wen im faindim yu, im garra gudbinji.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Wal ai garra jandim yunbala mijamet, en yu garra dalim im wanim blanga tok, en ai garra album yunbala tok. En ai garra dalim yunbala wanim yunbala garra dum du.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Yu braja garra deigim pleis blanga yu, en im garra tok langa ola pipul blanga yu. Bat yu garra jidan bos langa im jis laik mi bos langa yu, en yu garra dalim im wanim blanga tok.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 En yu deigim det wokinstik garram yu, dumaji yu garra yusum det wokinstik blanga dum ol detlot klebabala ting.” Lagijat na YAWEI bin tok langa Mosis.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 — ausente —
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 — ausente —
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 en Mosis bin gajim im waif en ola san blanga im, en imbin pudum olabat langa dongki, en imbin gajim det wokinstik weya God bin dalim im blanga deigim, en deibin stat gobek langa Ijip na.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis igin, “Aibin gibit yu pawa blanga dum olkain klebabala ting. Wal yu garra gobek langa Ijip, en yu garra shoum detlot klebabala ting langa det king. Bat det king kaan larramgo ol detlot Isreil pipul, dumaji ai garra meigim im brabli admen.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Afta na yu garra go en dalim det king wanim aibin tok. Yu garra dalim im, ‘Detlot Isreil pipul olabat jis laiga feswan san blanga YAWEI,
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 en YAWEI bin dalim yu blanga larramgo olabat weya dei garra weship langa im. Bat yu nomo bin teiknodis langa YAWEI, en im garra kilim ded det feswan san blanga yu na.’ Lagijat na yu garra tok langa det king.”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Wal YAWEI bin kamat langa Mosis deya langa wan pleis weya Mosis en im femili bin kemp, en YAWEI bin wandi kilim Mosis, dumaji im nomo bin sekamsais det wan san blanga im.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Afta na YAWEI bin tok langa det braja blanga Mosis neim Eran. Imbin tok, “Yu garra go langa det deset kantri, en deya na yu garra midim yu braja.”
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 en Mosis bin dalim Eran ebrijing. Imbin dalim im wanim YAWEI bin dalim im blanga tok langa Ijip, en imbin dalim im blanga detlot klebabala ting weya YAWEI bin dalim im blanga dum deya langa det kantri.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Wal Mosis en Eran bin gobek langa Ijip, en dubala bin majurrumap ola boswan blanga detlot Isreil pipul,
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 en Eran bin dalim olabat ebrijing wanim YAWEI bin dalim Mosis, en Mosis bin dum ol detlot klebabala ting lida langa detlot Isreil pipul,
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 en ol detlot pipul bin bilib langa dubala, en wen deibin irrim det gudnyus weya YAWEI bin jinggabat olabat weya deibin abum det adtaim, deibin gudbinji, en deibin ol baudan langa graun en weship langa im.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.