Êxodo 4
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal Mosis bin tok, “Maitbi detlot Isreil pipul kaan bilib langa mi. Maitbi dei kaan lisin langa mi wen mi dalim olabat yubin shoum miselp langa mi. Wal wanim ai garra dum if dei tok yu nomo bin kamat langa mi?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Wal YAWEI det trubala God bin tok, “Wanim yu holdimbat deya langa yu bingga?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu tjakamdan det wokinstik langa graun.”
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Bat YAWEI bin dalim im, “Yu grebum det sneik langa im teil garram yu bingga.”
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Wen yu dalim detlot Isreil pipul aibin shoum miselp langa yu, wal yu garra tjakamdan det wokinstik lagijat na blanga meigim olabat bilib langa yu.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 En YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu pudum yu bingga insaid langa yu kout.”
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Afta na YAWEI bin dalim im blanga pudumbek im bingga insaid langa im kout, en Mosis bin pudumbek im bingga insaid langa im kout, en wen imbin deigimat, im bingga bin gobek gudwan na.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “If detlot Isreil pipul kaan bilib det wed blanga yu, en if dei kaan bilib langa det feswan klebabala ting, wal dei garra bilib langa dis sekanwan klebabala ting.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Bat if dei stil kaan bilib langa yu wen yu dum det sekanwan klebabala ting, wal yu garra gajim sambala woda brom det riba, en yu garra spilim det woda langa graun, en ai garra meigim det woda meigim miselp blad.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Wal Mosis bin tok na, “Bos, yu kaan jandim mi, dumaji ai kaan tok gudwei. Brom longtaim ai nomo bin tok gudwei, en tudei iya weya yunmi tok gija, ai stil kaan tok gudwei, dumaji ai kaan hendulum main tang gudwei.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Wal YAWEI bin tok, “Hubin meigim det mawus blanga yu? Hu garram det pawa blanga meigim enibodi kaan irrim en tok? En hu garram det pawa blanga meigim enibodi luk gudwei en kaan luk gudwei? Mi na, indit?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Wal yu garra go, en ai garra album yu en dalim yu wanim blanga tok.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Wal Mosis bin tok, “Bos, yu jandim sambodi. Nomo mi.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Wal YAWEI bin gitwail langa Mosis na, en imbin tok, “Orait. Ai pikimat yu braja Eran, dumaji ai sabi im gin tok gudwei. En im deya lukabat yu olredi, en wen im faindim yu, im garra gudbinji.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Wal ai garra jandim yunbala mijamet, en yu garra dalim im wanim blanga tok, en ai garra album yunbala tok. En ai garra dalim yunbala wanim yunbala garra dum du.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Yu braja garra deigim pleis blanga yu, en im garra tok langa ola pipul blanga yu. Bat yu garra jidan bos langa im jis laik mi bos langa yu, en yu garra dalim im wanim blanga tok.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 En yu deigim det wokinstik garram yu, dumaji yu garra yusum det wokinstik blanga dum ol detlot klebabala ting.” Lagijat na YAWEI bin tok langa Mosis.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 — ausente —
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 — ausente —
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 en Mosis bin gajim im waif en ola san blanga im, en imbin pudum olabat langa dongki, en imbin gajim det wokinstik weya God bin dalim im blanga deigim, en deibin stat gobek langa Ijip na.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis igin, “Aibin gibit yu pawa blanga dum olkain klebabala ting. Wal yu garra gobek langa Ijip, en yu garra shoum detlot klebabala ting langa det king. Bat det king kaan larramgo ol detlot Isreil pipul, dumaji ai garra meigim im brabli admen.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Afta na yu garra go en dalim det king wanim aibin tok. Yu garra dalim im, ‘Detlot Isreil pipul olabat jis laiga feswan san blanga YAWEI,
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 en YAWEI bin dalim yu blanga larramgo olabat weya dei garra weship langa im. Bat yu nomo bin teiknodis langa YAWEI, en im garra kilim ded det feswan san blanga yu na.’ Lagijat na yu garra tok langa det king.”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Wal YAWEI bin kamat langa Mosis deya langa wan pleis weya Mosis en im femili bin kemp, en YAWEI bin wandi kilim Mosis, dumaji im nomo bin sekamsais det wan san blanga im.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Afta na YAWEI bin tok langa det braja blanga Mosis neim Eran. Imbin tok, “Yu garra go langa det deset kantri, en deya na yu garra midim yu braja.”
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 en Mosis bin dalim Eran ebrijing. Imbin dalim im wanim YAWEI bin dalim im blanga tok langa Ijip, en imbin dalim im blanga detlot klebabala ting weya YAWEI bin dalim im blanga dum deya langa det kantri.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Wal Mosis en Eran bin gobek langa Ijip, en dubala bin majurrumap ola boswan blanga detlot Isreil pipul,
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 en Eran bin dalim olabat ebrijing wanim YAWEI bin dalim Mosis, en Mosis bin dum ol detlot klebabala ting lida langa detlot Isreil pipul,
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 en ol detlot pipul bin bilib langa dubala, en wen deibin irrim det gudnyus weya YAWEI bin jinggabat olabat weya deibin abum det adtaim, deibin gudbinji, en deibin ol baudan langa graun en weship langa im.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.