Êxodo 4
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Mosis bin tok, “Maitbi detlot Isreil pipul kaan bilib langa mi. Maitbi dei kaan lisin langa mi wen mi dalim olabat yubin shoum miselp langa mi. Wal wanim ai garra dum if dei tok yu nomo bin kamat langa mi?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Wal YAWEI det trubala God bin tok, “Wanim yu holdimbat deya langa yu bingga?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Wal YAWEI bin dalim Mosis, “Yu tjakamdan det wokinstik langa graun.”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Bat YAWEI bin dalim im, “Yu grebum det sneik langa im teil garram yu bingga.”
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “Wen yu dalim detlot Isreil pipul aibin shoum miselp langa yu, wal yu garra tjakamdan det wokinstik lagijat na blanga meigim olabat bilib langa yu.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 En YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu pudum yu bingga insaid langa yu kout.”
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Afta na YAWEI bin dalim im blanga pudumbek im bingga insaid langa im kout, en Mosis bin pudumbek im bingga insaid langa im kout, en wen imbin deigimat, im bingga bin gobek gudwan na.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Afta na YAWEI bin dalim Mosis, “If detlot Isreil pipul kaan bilib det wed blanga yu, en if dei kaan bilib langa det feswan klebabala ting, wal dei garra bilib langa dis sekanwan klebabala ting.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Bat if dei stil kaan bilib langa yu wen yu dum det sekanwan klebabala ting, wal yu garra gajim sambala woda brom det riba, en yu garra spilim det woda langa graun, en ai garra meigim det woda meigim miselp blad.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Wal Mosis bin tok na, “Bos, yu kaan jandim mi, dumaji ai kaan tok gudwei. Brom longtaim ai nomo bin tok gudwei, en tudei iya weya yunmi tok gija, ai stil kaan tok gudwei, dumaji ai kaan hendulum main tang gudwei.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Wal YAWEI bin tok, “Hubin meigim det mawus blanga yu? Hu garram det pawa blanga meigim enibodi kaan irrim en tok? En hu garram det pawa blanga meigim enibodi luk gudwei en kaan luk gudwei? Mi na, indit?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Wal yu garra go, en ai garra album yu en dalim yu wanim blanga tok.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Wal Mosis bin tok, “Bos, yu jandim sambodi. Nomo mi.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Wal YAWEI bin gitwail langa Mosis na, en imbin tok, “Orait. Ai pikimat yu braja Eran, dumaji ai sabi im gin tok gudwei. En im deya lukabat yu olredi, en wen im faindim yu, im garra gudbinji.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Wal ai garra jandim yunbala mijamet, en yu garra dalim im wanim blanga tok, en ai garra album yunbala tok. En ai garra dalim yunbala wanim yunbala garra dum du.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Yu braja garra deigim pleis blanga yu, en im garra tok langa ola pipul blanga yu. Bat yu garra jidan bos langa im jis laik mi bos langa yu, en yu garra dalim im wanim blanga tok.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 En yu deigim det wokinstik garram yu, dumaji yu garra yusum det wokinstik blanga dum ol detlot klebabala ting.” Lagijat na YAWEI bin tok langa Mosis.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 — ausente —
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 — ausente —
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 en Mosis bin gajim im waif en ola san blanga im, en imbin pudum olabat langa dongki, en imbin gajim det wokinstik weya God bin dalim im blanga deigim, en deibin stat gobek langa Ijip na.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis igin, “Aibin gibit yu pawa blanga dum olkain klebabala ting. Wal yu garra gobek langa Ijip, en yu garra shoum detlot klebabala ting langa det king. Bat det king kaan larramgo ol detlot Isreil pipul, dumaji ai garra meigim im brabli admen.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Afta na yu garra go en dalim det king wanim aibin tok. Yu garra dalim im, ‘Detlot Isreil pipul olabat jis laiga feswan san blanga YAWEI,
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 en YAWEI bin dalim yu blanga larramgo olabat weya dei garra weship langa im. Bat yu nomo bin teiknodis langa YAWEI, en im garra kilim ded det feswan san blanga yu na.’ Lagijat na yu garra tok langa det king.”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Wal YAWEI bin kamat langa Mosis deya langa wan pleis weya Mosis en im femili bin kemp, en YAWEI bin wandi kilim Mosis, dumaji im nomo bin sekamsais det wan san blanga im.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Afta na YAWEI bin tok langa det braja blanga Mosis neim Eran. Imbin tok, “Yu garra go langa det deset kantri, en deya na yu garra midim yu braja.”
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 en Mosis bin dalim Eran ebrijing. Imbin dalim im wanim YAWEI bin dalim im blanga tok langa Ijip, en imbin dalim im blanga detlot klebabala ting weya YAWEI bin dalim im blanga dum deya langa det kantri.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Wal Mosis en Eran bin gobek langa Ijip, en dubala bin majurrumap ola boswan blanga detlot Isreil pipul,
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 en Eran bin dalim olabat ebrijing wanim YAWEI bin dalim Mosis, en Mosis bin dum ol detlot klebabala ting lida langa detlot Isreil pipul,
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 en ol detlot pipul bin bilib langa dubala, en wen deibin irrim det gudnyus weya YAWEI bin jinggabat olabat weya deibin abum det adtaim, deibin gudbinji, en deibin ol baudan langa graun en weship langa im.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.