Êxodo 32

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Mosis bin jidanbat ontop langa det hil longtaim, en wen detlot Isreil pipul bin luk im nomo bin kambek, deibin majurrumap miselp langa Eran, en deibin tok, “Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.”
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Wal Eran bin tok, “Yumob pulumat ola golwan ring brom yumob waif en san en doda weya dei werrimbat langa olabat irriwol, en yumob bringimap detlot ring langa mi.”
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Wal ola pipul bin duwit langa Eran,
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 en imbin deigim detlot ring, en imbin meltimap olabat, en imbin spilim det wodawan gol langa hol weya deibin meigim, en wen det gol bin go adwan, imbin deigimat golwan boiwan buligi, en ola Isreil pipul bin tok, “Dijan na det drimin hubin deigidawei wi brom Ijip! Im na det drimin blanga wi Isreil pipul!” |src="NTM -33.tif" size="col" ref="32:4"
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Afta na Eran bin bildimap teibul blanga ofring lida langa det golwan buligi, en imbin tok, “Tumorro wi garra abum bigwan padi blanga weship langa YAWEI.”
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Neksdei na deibin bringimap sambala enimul, en deibin kilim haf detlot enimul ded langa sekrifais serramoni, en deibin gibit haf detlot enimul blanga det ofring gulum feloship ofring, en afta deibin jidan blanga dagat det serramoni daga en dringgimbat, en deibin densdensbat du.
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis, “Yu garra gobek streidawei, dumaji detlot pipul weya yubin deigidawei brom Ijip, olabat dumbat brabli nogudbala ting, en deibin tenim miselp brom mi.
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 Deibin libum det wei weya aibin dalim olabat blanga bulurrum, en deibin meigim buligi garram gol, en olabat weship det buligi en abum sekrifais serramoni langa im, en olabat toktok det buligi na drimin blanga olabat, en olabat tok det buligi na bin deigidawei olabat brom Ijip.
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Ai sabi olabat brabli adbala pipul,
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 en mi wail langa olabat na, en ai garra binijimap olabat. En yu kaan trai en stapam mi, dumaji afta ai garra meigim yu en yu biginini olabat jidan brabli bigwan traib blanga deigim pleis blanga detlot Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:11" Wal Mosis bin tok gudwei langa YAWEI, “YAWEI, wotfo yu gitwail langa yu pipul olabat? Garram yu strongbala pawa yubin deigidawei olabat brom Ijip,
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 en if yu binijimap olabat, wal ol detlot Ijip pipul garra tok yubin deigidawei olabat dumaji yubin wandi binijimap olabat iya langa dijan hil kantri. Yu kaan gitwail langa olabat en binijimap olabat.
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Yu garra jinggabat detlot wekinmen blanga yu neim Eibrahem, Aisik en Jeikob, en yu garra jinggabat det pramis weya yubin meigim langa olabat. Yubin pramisim olabat blanga gibit olabat biginini detmatj jis laik ola sta langa skai, en yubin pramis blanga gibit det kantri langa olabat olagija.” Lagijat na Mosis bin tok.
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Wal YAWEI bin lisin langa Mosis, en im nomo bin binijimap detlot pipul.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Brom deya Mosis bin godan brom det hil garram det dubala fletwan ston garram ola lowa.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 God imselp bin raidimdan detlot lowa langa det frantpat en bekpat langa det dubala fletwan ston. |src="GT Exo 3216 Moses Descends.tif" size="col" ref="32:16"
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Wal wen Mosis bin kamat langa det men neim Joshuwa deya weya imbin libum im hafwei langa det hil, Joshuwa bin dalim Mosis, “Mi irrimbat nois jis laik dei faidabat langa kemp.”
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Wal Mosis bin dalim im, “Det nois im nomo det nois weya deibin win langa fait, en im nomo det nois weya sambodi bin bidim olabat langa fait du. Det nois yu irrimbat olabat singsing.”
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Wal wen Mosis bin kaman gulijap langa det kemp, imbin luk det golwan buligi, en imbin luk detlot pipul densdensbat, en imbin gitwail brabli, en deya na rait langa bodam langa det hil imbin tjakamdan det dubala fletwan ston, en dubala bin breik.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Afta na Mosis bin gajim det golwan buligi, en imbin meltimap det buligi, en wen det gol bin go adwan, imbin grandimap det gol, en imbin miksimap garram woda, en imbin meigim detlot Isreil pipul dringgim det woda garram det gol,
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 en afta imbin tok langa Eran, “Wanim dislot pipul bin dum langa yu blanga meigim yu duwit langa olabat en meigim olabat dum dis brabli nogudbala ting?”
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Wal Eran bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi. Yu sabi wotkain dislot pipul. Dei oldei wandi dumbat nogudbala ting.
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Deibin dalim mi, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Lagijat na deibin tok langa mi, en aibin dalim olabat blanga bringimap ola golwan ting weya deibin werrimbat, en deibin deigimat detlot ting, en deibin bringimap langa mi, en aibin tjakam detlot ting langa faiya, en det golwan buligi bin kamat miselp!” Lagijat na Eran bin tok.
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Wal ol detlot Isreil pipul bin go med ebriwei, en Eran bin larram olabat dumbat olkain nogudbala ting, en ola enami blanga olabat bin laf langa olabat na.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 Wal wen Mosis bin luk wanim bin hepin, imbin go en jandap langa det geit blanga olabat kemp, en imbin jingat langa detlot Isreil pipul, “Ol detlot pipul hu wandi bulurrum YAWEI det trubala God, yumob kaman iya langa mi!”
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 en imbin dalim olabat, “YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Yumob garra werrimon det bigwan naif blanga yumob, en yumob garra go ebriweya langa dis kemp en kilim ded yumob braja en fren en kantrimen olabat.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Wal det seim dei detlot Libai men bin duwit langa YAWEI, en deibin kilim ded 3,000 men,
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 en afta Mosis bin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin kilim detlot san en braja blanga yumob, yumob bin hendimoba miselp blanga jidan serramonimen blanga YAWEI, en im gudbinji langa yumob, en imbin meigim yumob speshalwan men blanga im.”
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Neksdei na Mosis bin tok langa ola Isreil pipul, “Yumob bin dumbat brabli nogudbala ting weya yumob bin tenim miselp brom YAWEI en weship det golwan buligi. Wal ai garra gobek ontop langa det hil langa YAWEI blanga askim im blanga larramgo yumob fri brom det nogudbala ting weya yumob bin dum. Maitbi ai gin deigim det panishmen blanga yumob en meigim YAWEI larramgo yumob fri.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:31" Brom deya Mosis bin gobek langa YAWEI deya ontop langa det hil, en imbin tok, “Detlot Isreil pipul bin dumbat brabli nogudbala ting wen deibin meigim det golwan buligi blanga deigim pleis blanga yu. Deibin dum brabli nogudbala ting weya deibin weship det buligi.
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Wal yu larramgo olabat fri brom det ting. En if yu kaan larramgo olabat, wal yu garra rabumat main neim brom det buk weya yubin raidimdan ola neim blanga yu pipul olabat.”
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Wal YAWEI bin tok, “Nomo. Ai kaan rabumat yu neim brom det buk main. Ai garra rabumat ola neim blanga detlot pipul hubin dum nogudbala ting langa mi.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Wal yu garra go en deigim ol detlot Isreil pipul langa det pleis weya aibin dalim yu, en det einjul garra go lida langa yu olawei. En wen im det rait taim, ai garra panishimbat detlot pipul blanga det nogudbala ting weya deibin dumbat.”
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Afta na YAWEI bin jandim siknis langa detlot pipul, dumaji deibin fosim Eran blanga meigim det golwan buligi.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.