Êxodo 32

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Mosis bin jidanbat ontop langa det hil longtaim, en wen detlot Isreil pipul bin luk im nomo bin kambek, deibin majurrumap miselp langa Eran, en deibin tok, “Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Wal Eran bin tok, “Yumob pulumat ola golwan ring brom yumob waif en san en doda weya dei werrimbat langa olabat irriwol, en yumob bringimap detlot ring langa mi.”
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Wal ola pipul bin duwit langa Eran,
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 en imbin deigim detlot ring, en imbin meltimap olabat, en imbin spilim det wodawan gol langa hol weya deibin meigim, en wen det gol bin go adwan, imbin deigimat golwan boiwan buligi, en ola Isreil pipul bin tok, “Dijan na det drimin hubin deigidawei wi brom Ijip! Im na det drimin blanga wi Isreil pipul!” |src="NTM -33.tif" size="col" ref="32:4"
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Afta na Eran bin bildimap teibul blanga ofring lida langa det golwan buligi, en imbin tok, “Tumorro wi garra abum bigwan padi blanga weship langa YAWEI.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Neksdei na deibin bringimap sambala enimul, en deibin kilim haf detlot enimul ded langa sekrifais serramoni, en deibin gibit haf detlot enimul blanga det ofring gulum feloship ofring, en afta deibin jidan blanga dagat det serramoni daga en dringgimbat, en deibin densdensbat du.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis, “Yu garra gobek streidawei, dumaji detlot pipul weya yubin deigidawei brom Ijip, olabat dumbat brabli nogudbala ting, en deibin tenim miselp brom mi.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Deibin libum det wei weya aibin dalim olabat blanga bulurrum, en deibin meigim buligi garram gol, en olabat weship det buligi en abum sekrifais serramoni langa im, en olabat toktok det buligi na drimin blanga olabat, en olabat tok det buligi na bin deigidawei olabat brom Ijip.
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Ai sabi olabat brabli adbala pipul,
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 en mi wail langa olabat na, en ai garra binijimap olabat. En yu kaan trai en stapam mi, dumaji afta ai garra meigim yu en yu biginini olabat jidan brabli bigwan traib blanga deigim pleis blanga detlot Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:11" Wal Mosis bin tok gudwei langa YAWEI, “YAWEI, wotfo yu gitwail langa yu pipul olabat? Garram yu strongbala pawa yubin deigidawei olabat brom Ijip,
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 en if yu binijimap olabat, wal ol detlot Ijip pipul garra tok yubin deigidawei olabat dumaji yubin wandi binijimap olabat iya langa dijan hil kantri. Yu kaan gitwail langa olabat en binijimap olabat.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Yu garra jinggabat detlot wekinmen blanga yu neim Eibrahem, Aisik en Jeikob, en yu garra jinggabat det pramis weya yubin meigim langa olabat. Yubin pramisim olabat blanga gibit olabat biginini detmatj jis laik ola sta langa skai, en yubin pramis blanga gibit det kantri langa olabat olagija.” Lagijat na Mosis bin tok.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Wal YAWEI bin lisin langa Mosis, en im nomo bin binijimap detlot pipul.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Brom deya Mosis bin godan brom det hil garram det dubala fletwan ston garram ola lowa.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 God imselp bin raidimdan detlot lowa langa det frantpat en bekpat langa det dubala fletwan ston. |src="GT Exo 3216 Moses Descends.tif" size="col" ref="32:16"
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Wal wen Mosis bin kamat langa det men neim Joshuwa deya weya imbin libum im hafwei langa det hil, Joshuwa bin dalim Mosis, “Mi irrimbat nois jis laik dei faidabat langa kemp.”
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Wal Mosis bin dalim im, “Det nois im nomo det nois weya deibin win langa fait, en im nomo det nois weya sambodi bin bidim olabat langa fait du. Det nois yu irrimbat olabat singsing.”
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Wal wen Mosis bin kaman gulijap langa det kemp, imbin luk det golwan buligi, en imbin luk detlot pipul densdensbat, en imbin gitwail brabli, en deya na rait langa bodam langa det hil imbin tjakamdan det dubala fletwan ston, en dubala bin breik.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Afta na Mosis bin gajim det golwan buligi, en imbin meltimap det buligi, en wen det gol bin go adwan, imbin grandimap det gol, en imbin miksimap garram woda, en imbin meigim detlot Isreil pipul dringgim det woda garram det gol,
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 en afta imbin tok langa Eran, “Wanim dislot pipul bin dum langa yu blanga meigim yu duwit langa olabat en meigim olabat dum dis brabli nogudbala ting?”
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Wal Eran bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi. Yu sabi wotkain dislot pipul. Dei oldei wandi dumbat nogudbala ting.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Deibin dalim mi, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Lagijat na deibin tok langa mi, en aibin dalim olabat blanga bringimap ola golwan ting weya deibin werrimbat, en deibin deigimat detlot ting, en deibin bringimap langa mi, en aibin tjakam detlot ting langa faiya, en det golwan buligi bin kamat miselp!” Lagijat na Eran bin tok.
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Wal ol detlot Isreil pipul bin go med ebriwei, en Eran bin larram olabat dumbat olkain nogudbala ting, en ola enami blanga olabat bin laf langa olabat na.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Wal wen Mosis bin luk wanim bin hepin, imbin go en jandap langa det geit blanga olabat kemp, en imbin jingat langa detlot Isreil pipul, “Ol detlot pipul hu wandi bulurrum YAWEI det trubala God, yumob kaman iya langa mi!”
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 en imbin dalim olabat, “YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Yumob garra werrimon det bigwan naif blanga yumob, en yumob garra go ebriweya langa dis kemp en kilim ded yumob braja en fren en kantrimen olabat.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Wal det seim dei detlot Libai men bin duwit langa YAWEI, en deibin kilim ded 3,000 men,
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 en afta Mosis bin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin kilim detlot san en braja blanga yumob, yumob bin hendimoba miselp blanga jidan serramonimen blanga YAWEI, en im gudbinji langa yumob, en imbin meigim yumob speshalwan men blanga im.”
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Neksdei na Mosis bin tok langa ola Isreil pipul, “Yumob bin dumbat brabli nogudbala ting weya yumob bin tenim miselp brom YAWEI en weship det golwan buligi. Wal ai garra gobek ontop langa det hil langa YAWEI blanga askim im blanga larramgo yumob fri brom det nogudbala ting weya yumob bin dum. Maitbi ai gin deigim det panishmen blanga yumob en meigim YAWEI larramgo yumob fri.”
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:31" Brom deya Mosis bin gobek langa YAWEI deya ontop langa det hil, en imbin tok, “Detlot Isreil pipul bin dumbat brabli nogudbala ting wen deibin meigim det golwan buligi blanga deigim pleis blanga yu. Deibin dum brabli nogudbala ting weya deibin weship det buligi.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Wal yu larramgo olabat fri brom det ting. En if yu kaan larramgo olabat, wal yu garra rabumat main neim brom det buk weya yubin raidimdan ola neim blanga yu pipul olabat.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Wal YAWEI bin tok, “Nomo. Ai kaan rabumat yu neim brom det buk main. Ai garra rabumat ola neim blanga detlot pipul hubin dum nogudbala ting langa mi.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Wal yu garra go en deigim ol detlot Isreil pipul langa det pleis weya aibin dalim yu, en det einjul garra go lida langa yu olawei. En wen im det rait taim, ai garra panishimbat detlot pipul blanga det nogudbala ting weya deibin dumbat.”
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Afta na YAWEI bin jandim siknis langa detlot pipul, dumaji deibin fosim Eran blanga meigim det golwan buligi.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.