Êxodo 32
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Mosis bin jidanbat ontop langa det hil longtaim, en wen detlot Isreil pipul bin luk im nomo bin kambek, deibin majurrumap miselp langa Eran, en deibin tok, “Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Wal Eran bin tok, “Yumob pulumat ola golwan ring brom yumob waif en san en doda weya dei werrimbat langa olabat irriwol, en yumob bringimap detlot ring langa mi.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Wal ola pipul bin duwit langa Eran,
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 en imbin deigim detlot ring, en imbin meltimap olabat, en imbin spilim det wodawan gol langa hol weya deibin meigim, en wen det gol bin go adwan, imbin deigimat golwan boiwan buligi, en ola Isreil pipul bin tok, “Dijan na det drimin hubin deigidawei wi brom Ijip! Im na det drimin blanga wi Isreil pipul!” |src="NTM -33.tif" size="col" ref="32:4"
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Afta na Eran bin bildimap teibul blanga ofring lida langa det golwan buligi, en imbin tok, “Tumorro wi garra abum bigwan padi blanga weship langa YAWEI.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Neksdei na deibin bringimap sambala enimul, en deibin kilim haf detlot enimul ded langa sekrifais serramoni, en deibin gibit haf detlot enimul blanga det ofring gulum feloship ofring, en afta deibin jidan blanga dagat det serramoni daga en dringgimbat, en deibin densdensbat du.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis, “Yu garra gobek streidawei, dumaji detlot pipul weya yubin deigidawei brom Ijip, olabat dumbat brabli nogudbala ting, en deibin tenim miselp brom mi.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Deibin libum det wei weya aibin dalim olabat blanga bulurrum, en deibin meigim buligi garram gol, en olabat weship det buligi en abum sekrifais serramoni langa im, en olabat toktok det buligi na drimin blanga olabat, en olabat tok det buligi na bin deigidawei olabat brom Ijip.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Ai sabi olabat brabli adbala pipul,
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 en mi wail langa olabat na, en ai garra binijimap olabat. En yu kaan trai en stapam mi, dumaji afta ai garra meigim yu en yu biginini olabat jidan brabli bigwan traib blanga deigim pleis blanga detlot Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:11" Wal Mosis bin tok gudwei langa YAWEI, “YAWEI, wotfo yu gitwail langa yu pipul olabat? Garram yu strongbala pawa yubin deigidawei olabat brom Ijip,
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 en if yu binijimap olabat, wal ol detlot Ijip pipul garra tok yubin deigidawei olabat dumaji yubin wandi binijimap olabat iya langa dijan hil kantri. Yu kaan gitwail langa olabat en binijimap olabat.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Yu garra jinggabat detlot wekinmen blanga yu neim Eibrahem, Aisik en Jeikob, en yu garra jinggabat det pramis weya yubin meigim langa olabat. Yubin pramisim olabat blanga gibit olabat biginini detmatj jis laik ola sta langa skai, en yubin pramis blanga gibit det kantri langa olabat olagija.” Lagijat na Mosis bin tok.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Wal YAWEI bin lisin langa Mosis, en im nomo bin binijimap detlot pipul.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Brom deya Mosis bin godan brom det hil garram det dubala fletwan ston garram ola lowa.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 God imselp bin raidimdan detlot lowa langa det frantpat en bekpat langa det dubala fletwan ston. |src="GT Exo 3216 Moses Descends.tif" size="col" ref="32:16"
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Wal wen Mosis bin kamat langa det men neim Joshuwa deya weya imbin libum im hafwei langa det hil, Joshuwa bin dalim Mosis, “Mi irrimbat nois jis laik dei faidabat langa kemp.”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Wal Mosis bin dalim im, “Det nois im nomo det nois weya deibin win langa fait, en im nomo det nois weya sambodi bin bidim olabat langa fait du. Det nois yu irrimbat olabat singsing.”
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Wal wen Mosis bin kaman gulijap langa det kemp, imbin luk det golwan buligi, en imbin luk detlot pipul densdensbat, en imbin gitwail brabli, en deya na rait langa bodam langa det hil imbin tjakamdan det dubala fletwan ston, en dubala bin breik.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Afta na Mosis bin gajim det golwan buligi, en imbin meltimap det buligi, en wen det gol bin go adwan, imbin grandimap det gol, en imbin miksimap garram woda, en imbin meigim detlot Isreil pipul dringgim det woda garram det gol,
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 en afta imbin tok langa Eran, “Wanim dislot pipul bin dum langa yu blanga meigim yu duwit langa olabat en meigim olabat dum dis brabli nogudbala ting?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Wal Eran bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi. Yu sabi wotkain dislot pipul. Dei oldei wandi dumbat nogudbala ting.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Deibin dalim mi, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Lagijat na deibin tok langa mi, en aibin dalim olabat blanga bringimap ola golwan ting weya deibin werrimbat, en deibin deigimat detlot ting, en deibin bringimap langa mi, en aibin tjakam detlot ting langa faiya, en det golwan buligi bin kamat miselp!” Lagijat na Eran bin tok.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Wal ol detlot Isreil pipul bin go med ebriwei, en Eran bin larram olabat dumbat olkain nogudbala ting, en ola enami blanga olabat bin laf langa olabat na.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Wal wen Mosis bin luk wanim bin hepin, imbin go en jandap langa det geit blanga olabat kemp, en imbin jingat langa detlot Isreil pipul, “Ol detlot pipul hu wandi bulurrum YAWEI det trubala God, yumob kaman iya langa mi!”
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 en imbin dalim olabat, “YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Yumob garra werrimon det bigwan naif blanga yumob, en yumob garra go ebriweya langa dis kemp en kilim ded yumob braja en fren en kantrimen olabat.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Wal det seim dei detlot Libai men bin duwit langa YAWEI, en deibin kilim ded 3,000 men,
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 en afta Mosis bin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin kilim detlot san en braja blanga yumob, yumob bin hendimoba miselp blanga jidan serramonimen blanga YAWEI, en im gudbinji langa yumob, en imbin meigim yumob speshalwan men blanga im.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Neksdei na Mosis bin tok langa ola Isreil pipul, “Yumob bin dumbat brabli nogudbala ting weya yumob bin tenim miselp brom YAWEI en weship det golwan buligi. Wal ai garra gobek ontop langa det hil langa YAWEI blanga askim im blanga larramgo yumob fri brom det nogudbala ting weya yumob bin dum. Maitbi ai gin deigim det panishmen blanga yumob en meigim YAWEI larramgo yumob fri.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:31" Brom deya Mosis bin gobek langa YAWEI deya ontop langa det hil, en imbin tok, “Detlot Isreil pipul bin dumbat brabli nogudbala ting wen deibin meigim det golwan buligi blanga deigim pleis blanga yu. Deibin dum brabli nogudbala ting weya deibin weship det buligi.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Wal yu larramgo olabat fri brom det ting. En if yu kaan larramgo olabat, wal yu garra rabumat main neim brom det buk weya yubin raidimdan ola neim blanga yu pipul olabat.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Wal YAWEI bin tok, “Nomo. Ai kaan rabumat yu neim brom det buk main. Ai garra rabumat ola neim blanga detlot pipul hubin dum nogudbala ting langa mi.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Wal yu garra go en deigim ol detlot Isreil pipul langa det pleis weya aibin dalim yu, en det einjul garra go lida langa yu olawei. En wen im det rait taim, ai garra panishimbat detlot pipul blanga det nogudbala ting weya deibin dumbat.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Afta na YAWEI bin jandim siknis langa detlot pipul, dumaji deibin fosim Eran blanga meigim det golwan buligi.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.