Êxodo 32

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal Mosis bin jidanbat ontop langa det hil longtaim, en wen detlot Isreil pipul bin luk im nomo bin kambek, deibin majurrumap miselp langa Eran, en deibin tok, “Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Wal Eran bin tok, “Yumob pulumat ola golwan ring brom yumob waif en san en doda weya dei werrimbat langa olabat irriwol, en yumob bringimap detlot ring langa mi.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Wal ola pipul bin duwit langa Eran,
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 en imbin deigim detlot ring, en imbin meltimap olabat, en imbin spilim det wodawan gol langa hol weya deibin meigim, en wen det gol bin go adwan, imbin deigimat golwan boiwan buligi, en ola Isreil pipul bin tok, “Dijan na det drimin hubin deigidawei wi brom Ijip! Im na det drimin blanga wi Isreil pipul!” |src="NTM -33.tif" size="col" ref="32:4"
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Afta na Eran bin bildimap teibul blanga ofring lida langa det golwan buligi, en imbin tok, “Tumorro wi garra abum bigwan padi blanga weship langa YAWEI.”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Neksdei na deibin bringimap sambala enimul, en deibin kilim haf detlot enimul ded langa sekrifais serramoni, en deibin gibit haf detlot enimul blanga det ofring gulum feloship ofring, en afta deibin jidan blanga dagat det serramoni daga en dringgimbat, en deibin densdensbat du.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Brom deya YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis, “Yu garra gobek streidawei, dumaji detlot pipul weya yubin deigidawei brom Ijip, olabat dumbat brabli nogudbala ting, en deibin tenim miselp brom mi.
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Deibin libum det wei weya aibin dalim olabat blanga bulurrum, en deibin meigim buligi garram gol, en olabat weship det buligi en abum sekrifais serramoni langa im, en olabat toktok det buligi na drimin blanga olabat, en olabat tok det buligi na bin deigidawei olabat brom Ijip.
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Ai sabi olabat brabli adbala pipul,
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 en mi wail langa olabat na, en ai garra binijimap olabat. En yu kaan trai en stapam mi, dumaji afta ai garra meigim yu en yu biginini olabat jidan brabli bigwan traib blanga deigim pleis blanga detlot Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:11" Wal Mosis bin tok gudwei langa YAWEI, “YAWEI, wotfo yu gitwail langa yu pipul olabat? Garram yu strongbala pawa yubin deigidawei olabat brom Ijip,
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 en if yu binijimap olabat, wal ol detlot Ijip pipul garra tok yubin deigidawei olabat dumaji yubin wandi binijimap olabat iya langa dijan hil kantri. Yu kaan gitwail langa olabat en binijimap olabat.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Yu garra jinggabat detlot wekinmen blanga yu neim Eibrahem, Aisik en Jeikob, en yu garra jinggabat det pramis weya yubin meigim langa olabat. Yubin pramisim olabat blanga gibit olabat biginini detmatj jis laik ola sta langa skai, en yubin pramis blanga gibit det kantri langa olabat olagija.” Lagijat na Mosis bin tok.
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Wal YAWEI bin lisin langa Mosis, en im nomo bin binijimap detlot pipul.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Brom deya Mosis bin godan brom det hil garram det dubala fletwan ston garram ola lowa.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 God imselp bin raidimdan detlot lowa langa det frantpat en bekpat langa det dubala fletwan ston. |src="GT Exo 3216 Moses Descends.tif" size="col" ref="32:16"
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 Wal wen Mosis bin kamat langa det men neim Joshuwa deya weya imbin libum im hafwei langa det hil, Joshuwa bin dalim Mosis, “Mi irrimbat nois jis laik dei faidabat langa kemp.”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Wal Mosis bin dalim im, “Det nois im nomo det nois weya deibin win langa fait, en im nomo det nois weya sambodi bin bidim olabat langa fait du. Det nois yu irrimbat olabat singsing.”
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Wal wen Mosis bin kaman gulijap langa det kemp, imbin luk det golwan buligi, en imbin luk detlot pipul densdensbat, en imbin gitwail brabli, en deya na rait langa bodam langa det hil imbin tjakamdan det dubala fletwan ston, en dubala bin breik.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Afta na Mosis bin gajim det golwan buligi, en imbin meltimap det buligi, en wen det gol bin go adwan, imbin grandimap det gol, en imbin miksimap garram woda, en imbin meigim detlot Isreil pipul dringgim det woda garram det gol,
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 en afta imbin tok langa Eran, “Wanim dislot pipul bin dum langa yu blanga meigim yu duwit langa olabat en meigim olabat dum dis brabli nogudbala ting?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Wal Eran bin tok, “Yu nomo gitwail langa mi. Yu sabi wotkain dislot pipul. Dei oldei wandi dumbat nogudbala ting.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Deibin dalim mi, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa det men Mosis hubin deigidawei wi brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Lagijat na deibin tok langa mi, en aibin dalim olabat blanga bringimap ola golwan ting weya deibin werrimbat, en deibin deigimat detlot ting, en deibin bringimap langa mi, en aibin tjakam detlot ting langa faiya, en det golwan buligi bin kamat miselp!” Lagijat na Eran bin tok.
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Wal ol detlot Isreil pipul bin go med ebriwei, en Eran bin larram olabat dumbat olkain nogudbala ting, en ola enami blanga olabat bin laf langa olabat na.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Wal wen Mosis bin luk wanim bin hepin, imbin go en jandap langa det geit blanga olabat kemp, en imbin jingat langa detlot Isreil pipul, “Ol detlot pipul hu wandi bulurrum YAWEI det trubala God, yumob kaman iya langa mi!”
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 en imbin dalim olabat, “YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Yumob garra werrimon det bigwan naif blanga yumob, en yumob garra go ebriweya langa dis kemp en kilim ded yumob braja en fren en kantrimen olabat.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 Wal det seim dei detlot Libai men bin duwit langa YAWEI, en deibin kilim ded 3,000 men,
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 en afta Mosis bin dalim olabat, “Tudei na wen yumob bin kilim detlot san en braja blanga yumob, yumob bin hendimoba miselp blanga jidan serramonimen blanga YAWEI, en im gudbinji langa yumob, en imbin meigim yumob speshalwan men blanga im.”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Neksdei na Mosis bin tok langa ola Isreil pipul, “Yumob bin dumbat brabli nogudbala ting weya yumob bin tenim miselp brom YAWEI en weship det golwan buligi. Wal ai garra gobek ontop langa det hil langa YAWEI blanga askim im blanga larramgo yumob fri brom det nogudbala ting weya yumob bin dum. Maitbi ai gin deigim det panishmen blanga yumob en meigim YAWEI larramgo yumob fri.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 |src="Prayer.tif" size="col" ref="32:31" Brom deya Mosis bin gobek langa YAWEI deya ontop langa det hil, en imbin tok, “Detlot Isreil pipul bin dumbat brabli nogudbala ting wen deibin meigim det golwan buligi blanga deigim pleis blanga yu. Deibin dum brabli nogudbala ting weya deibin weship det buligi.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Wal yu larramgo olabat fri brom det ting. En if yu kaan larramgo olabat, wal yu garra rabumat main neim brom det buk weya yubin raidimdan ola neim blanga yu pipul olabat.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Wal YAWEI bin tok, “Nomo. Ai kaan rabumat yu neim brom det buk main. Ai garra rabumat ola neim blanga detlot pipul hubin dum nogudbala ting langa mi.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Wal yu garra go en deigim ol detlot Isreil pipul langa det pleis weya aibin dalim yu, en det einjul garra go lida langa yu olawei. En wen im det rait taim, ai garra panishimbat detlot pipul blanga det nogudbala ting weya deibin dumbat.”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Afta na YAWEI bin jandim siknis langa detlot pipul, dumaji deibin fosim Eran blanga meigim det golwan buligi.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.