Êxodo 2
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal det taim na wen det adwan lowa blanga det Ijip king bin stil on, wan Isreil men brom det klen gulum Libai bin merrit langa wan gel brom det seimwan klen,
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 en det gel bin abum boiwan beibi, en wen im mami bin luk det beibi bin brabli gudwan, imbin blandim im blanga thrimants brom det king.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Bat det beibi bin gro, en im mami bin sabi im kaan kipgon blandimbat im langa im kemp.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 en det sista blanga det beibi bin jandap lilbit longwei blanga wotjimbat im.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Bambai na det doda blanga det king bin godan langa det riba blanga bogi garram ola wekingel blanga im, en wen detlot wekingel bin wok wansaid langa det riba, det king doda bin luk det baskit deya insaid langa detlot longwan gras, en imbin dalim wan wekingel blanga gajim det baskit,
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 en det wekingel bin gajim det baskit, en wen det king doda bin deigimat det lidpat, imbin luk det beibi insaid, en wen imbin luk det beibi kraikrai, imbin sori blanga im, en imbin tok, “Dijan beibi blanga Isreil gel.” |src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:16"
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Wal det sista blanga det beibi bin go langa det king doda, en imbin askim im, “Yu wandim mi blanga go en gajim Isreil gel blanga lukaftumbat det beibi en gibit im milk?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Wal det king doda bin tok, “Yuwai.” En det sista blanga det beibi bin go, en imbin gajim dubala ron mami,
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 en wen det beibi mami bin kaman deya, det king doda bin dalim im, “Yu deigim dis beibi, en yu lukaftum im blanga mi, en ai garra peiyim yu.” En det Isreil gel bin deigim det beibi, en imbin lukaftumbat im.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Afta wen det beibi bin gro bigwan, det Isreil gel bin deigim im langa det king doda, en det king doda bin meigim det lilboi jidan ronwan san blanga im, en det king doda bin tok, “Ai garra gulum im neim Mosis, dumaji aibin pulumat im brom det woda.”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Bambai na wen Mosis bin big men, imbin wandi go en luk hau im ron pipul olabat bin oldei jidan, en wen imbin go, imbin luk ol detlot Ijip pipul bin oldei fosimbat detlot Isreil pipul blanga dumbat olkain adwek blanga olabat. En imbin luk wan Ijip men bin beldimbat wan Isreil men.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Wal Mosis bin sori blanga im kantrimen, en imbin lukaran if enibodi bin lukinat im, en wen nobodi bin lukinat im, imbin kilim det men hubin beldimbat im kantrimen, en imbin berrim det bodi langa sengraun.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Neksdei na Mosis bin gobek langa det seim pleis, en imbin luk dubala Isreil men bin faidabat, en imbin askim wanbala, “Wotfo yu beldimbat yu ron kantrimen?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Wal det men bin tok, “Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat? Maitbi yu garra kilim mi ded seimwei laik yubin kilim det men brom dijan kantri?”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Wal wen det king bin gedim det bednyus, imbin wandi kilim Mosis. Bat Mosis bin ranawei langa det longwei kantri gulum Midiyan, en wen imbin kamat langa det kantri, imbin jidan deya wansaid langa wan wel.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Wal wan serramonimen neim Jethro bin deya langa det kantri, en imbin abum sebenbala doda, en detlot doda blanga im bin oldei lukaftumbat ola gout en ship blanga im.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Bat sambala stakmen deya bin andimwei olabat brom det wel.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Afta na detlot gel bin gobek langa olabat dedi, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob bin kambek kwikbala?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 En detlot gel bin tok, “Detlot stakmen bin andimwei melabat brom det wel. Bat wan men brom Ijip bin album melabat, en imbin gibit woda langa ola gout en ship blanga melabat.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Wal olabat dedi bin tok, “Wal weya im? Wotfo yumob bin libum im deya? Yumob go en askim im blanga kaman en dagat daga iya garram wi.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Wal deibin go en gajim Mosis, en deibin askim im blanga stap garram olabat, en imbin duwit langa olabat.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 en bambai det gel bin abum boiwan beibi, en Mosis bin tok, “Wal ai garra gulum im neim Gesham, dumaji mi streinja langa dijan kantri.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Bambai na longtaim afta wen Mosis bin ranawei brom Ijip, det king blanga det kantri bin dai. Bat detlot Ijip pipul bin stil fosim detlot Isreil pipul blanga jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek, en detlot Isreil pipul bin oldei askimbat God blanga album olabat.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Wal God bin irrim detlot Isreil pipul jinginat langa im, en imbin jinggabat det strongwan pramis weya imbin meigim garram Eibrahem, Aisik en Jeikob basdam.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 En imbin luk hau detlot Isreil pipul bin oldei jidan jis laiga prisana, en imbin jinggabat langa olabat.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.