Êxodo 2

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal det taim na wen det adwan lowa blanga det Ijip king bin stil on, wan Isreil men brom det klen gulum Libai bin merrit langa wan gel brom det seimwan klen,
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 en det gel bin abum boiwan beibi, en wen im mami bin luk det beibi bin brabli gudwan, imbin blandim im blanga thrimants brom det king.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Bat det beibi bin gro, en im mami bin sabi im kaan kipgon blandimbat im langa im kemp.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 en det sista blanga det beibi bin jandap lilbit longwei blanga wotjimbat im.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Bambai na det doda blanga det king bin godan langa det riba blanga bogi garram ola wekingel blanga im, en wen detlot wekingel bin wok wansaid langa det riba, det king doda bin luk det baskit deya insaid langa detlot longwan gras, en imbin dalim wan wekingel blanga gajim det baskit,
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 en det wekingel bin gajim det baskit, en wen det king doda bin deigimat det lidpat, imbin luk det beibi insaid, en wen imbin luk det beibi kraikrai, imbin sori blanga im, en imbin tok, “Dijan beibi blanga Isreil gel.” |src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:16"
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Wal det sista blanga det beibi bin go langa det king doda, en imbin askim im, “Yu wandim mi blanga go en gajim Isreil gel blanga lukaftumbat det beibi en gibit im milk?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Wal det king doda bin tok, “Yuwai.” En det sista blanga det beibi bin go, en imbin gajim dubala ron mami,
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 en wen det beibi mami bin kaman deya, det king doda bin dalim im, “Yu deigim dis beibi, en yu lukaftum im blanga mi, en ai garra peiyim yu.” En det Isreil gel bin deigim det beibi, en imbin lukaftumbat im.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Afta wen det beibi bin gro bigwan, det Isreil gel bin deigim im langa det king doda, en det king doda bin meigim det lilboi jidan ronwan san blanga im, en det king doda bin tok, “Ai garra gulum im neim Mosis, dumaji aibin pulumat im brom det woda.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Bambai na wen Mosis bin big men, imbin wandi go en luk hau im ron pipul olabat bin oldei jidan, en wen imbin go, imbin luk ol detlot Ijip pipul bin oldei fosimbat detlot Isreil pipul blanga dumbat olkain adwek blanga olabat. En imbin luk wan Ijip men bin beldimbat wan Isreil men.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Wal Mosis bin sori blanga im kantrimen, en imbin lukaran if enibodi bin lukinat im, en wen nobodi bin lukinat im, imbin kilim det men hubin beldimbat im kantrimen, en imbin berrim det bodi langa sengraun.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Neksdei na Mosis bin gobek langa det seim pleis, en imbin luk dubala Isreil men bin faidabat, en imbin askim wanbala, “Wotfo yu beldimbat yu ron kantrimen?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Wal det men bin tok, “Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat? Maitbi yu garra kilim mi ded seimwei laik yubin kilim det men brom dijan kantri?”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Wal wen det king bin gedim det bednyus, imbin wandi kilim Mosis. Bat Mosis bin ranawei langa det longwei kantri gulum Midiyan, en wen imbin kamat langa det kantri, imbin jidan deya wansaid langa wan wel.
15 — ausente —
16 Wal wan serramonimen neim Jethro bin deya langa det kantri, en imbin abum sebenbala doda, en detlot doda blanga im bin oldei lukaftumbat ola gout en ship blanga im.
16 — ausente —
17 Bat sambala stakmen deya bin andimwei olabat brom det wel.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Afta na detlot gel bin gobek langa olabat dedi, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob bin kambek kwikbala?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 En detlot gel bin tok, “Detlot stakmen bin andimwei melabat brom det wel. Bat wan men brom Ijip bin album melabat, en imbin gibit woda langa ola gout en ship blanga melabat.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Wal olabat dedi bin tok, “Wal weya im? Wotfo yumob bin libum im deya? Yumob go en askim im blanga kaman en dagat daga iya garram wi.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Wal deibin go en gajim Mosis, en deibin askim im blanga stap garram olabat, en imbin duwit langa olabat.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 en bambai det gel bin abum boiwan beibi, en Mosis bin tok, “Wal ai garra gulum im neim Gesham, dumaji mi streinja langa dijan kantri.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Bambai na longtaim afta wen Mosis bin ranawei brom Ijip, det king blanga det kantri bin dai. Bat detlot Ijip pipul bin stil fosim detlot Isreil pipul blanga jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek, en detlot Isreil pipul bin oldei askimbat God blanga album olabat.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Wal God bin irrim detlot Isreil pipul jinginat langa im, en imbin jinggabat det strongwan pramis weya imbin meigim garram Eibrahem, Aisik en Jeikob basdam.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 En imbin luk hau detlot Isreil pipul bin oldei jidan jis laiga prisana, en imbin jinggabat langa olabat.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.