Êxodo 2

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal det taim na wen det adwan lowa blanga det Ijip king bin stil on, wan Isreil men brom det klen gulum Libai bin merrit langa wan gel brom det seimwan klen,
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 en det gel bin abum boiwan beibi, en wen im mami bin luk det beibi bin brabli gudwan, imbin blandim im blanga thrimants brom det king.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Bat det beibi bin gro, en im mami bin sabi im kaan kipgon blandimbat im langa im kemp.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 en det sista blanga det beibi bin jandap lilbit longwei blanga wotjimbat im.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Bambai na det doda blanga det king bin godan langa det riba blanga bogi garram ola wekingel blanga im, en wen detlot wekingel bin wok wansaid langa det riba, det king doda bin luk det baskit deya insaid langa detlot longwan gras, en imbin dalim wan wekingel blanga gajim det baskit,
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 en det wekingel bin gajim det baskit, en wen det king doda bin deigimat det lidpat, imbin luk det beibi insaid, en wen imbin luk det beibi kraikrai, imbin sori blanga im, en imbin tok, “Dijan beibi blanga Isreil gel.” |src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:16"
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Wal det sista blanga det beibi bin go langa det king doda, en imbin askim im, “Yu wandim mi blanga go en gajim Isreil gel blanga lukaftumbat det beibi en gibit im milk?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Wal det king doda bin tok, “Yuwai.” En det sista blanga det beibi bin go, en imbin gajim dubala ron mami,
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 en wen det beibi mami bin kaman deya, det king doda bin dalim im, “Yu deigim dis beibi, en yu lukaftum im blanga mi, en ai garra peiyim yu.” En det Isreil gel bin deigim det beibi, en imbin lukaftumbat im.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Afta wen det beibi bin gro bigwan, det Isreil gel bin deigim im langa det king doda, en det king doda bin meigim det lilboi jidan ronwan san blanga im, en det king doda bin tok, “Ai garra gulum im neim Mosis, dumaji aibin pulumat im brom det woda.”
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Bambai na wen Mosis bin big men, imbin wandi go en luk hau im ron pipul olabat bin oldei jidan, en wen imbin go, imbin luk ol detlot Ijip pipul bin oldei fosimbat detlot Isreil pipul blanga dumbat olkain adwek blanga olabat. En imbin luk wan Ijip men bin beldimbat wan Isreil men.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Wal Mosis bin sori blanga im kantrimen, en imbin lukaran if enibodi bin lukinat im, en wen nobodi bin lukinat im, imbin kilim det men hubin beldimbat im kantrimen, en imbin berrim det bodi langa sengraun.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Neksdei na Mosis bin gobek langa det seim pleis, en imbin luk dubala Isreil men bin faidabat, en imbin askim wanbala, “Wotfo yu beldimbat yu ron kantrimen?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Wal det men bin tok, “Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat? Maitbi yu garra kilim mi ded seimwei laik yubin kilim det men brom dijan kantri?”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Wal wen det king bin gedim det bednyus, imbin wandi kilim Mosis. Bat Mosis bin ranawei langa det longwei kantri gulum Midiyan, en wen imbin kamat langa det kantri, imbin jidan deya wansaid langa wan wel.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Wal wan serramonimen neim Jethro bin deya langa det kantri, en imbin abum sebenbala doda, en detlot doda blanga im bin oldei lukaftumbat ola gout en ship blanga im.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Bat sambala stakmen deya bin andimwei olabat brom det wel.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Afta na detlot gel bin gobek langa olabat dedi, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob bin kambek kwikbala?”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 En detlot gel bin tok, “Detlot stakmen bin andimwei melabat brom det wel. Bat wan men brom Ijip bin album melabat, en imbin gibit woda langa ola gout en ship blanga melabat.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Wal olabat dedi bin tok, “Wal weya im? Wotfo yumob bin libum im deya? Yumob go en askim im blanga kaman en dagat daga iya garram wi.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Wal deibin go en gajim Mosis, en deibin askim im blanga stap garram olabat, en imbin duwit langa olabat.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 en bambai det gel bin abum boiwan beibi, en Mosis bin tok, “Wal ai garra gulum im neim Gesham, dumaji mi streinja langa dijan kantri.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Bambai na longtaim afta wen Mosis bin ranawei brom Ijip, det king blanga det kantri bin dai. Bat detlot Ijip pipul bin stil fosim detlot Isreil pipul blanga jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek, en detlot Isreil pipul bin oldei askimbat God blanga album olabat.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Wal God bin irrim detlot Isreil pipul jinginat langa im, en imbin jinggabat det strongwan pramis weya imbin meigim garram Eibrahem, Aisik en Jeikob basdam.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 En imbin luk hau detlot Isreil pipul bin oldei jidan jis laiga prisana, en imbin jinggabat langa olabat.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.