Êxodo 2
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal det taim na wen det adwan lowa blanga det Ijip king bin stil on, wan Isreil men brom det klen gulum Libai bin merrit langa wan gel brom det seimwan klen,
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 en det gel bin abum boiwan beibi, en wen im mami bin luk det beibi bin brabli gudwan, imbin blandim im blanga thrimants brom det king.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Bat det beibi bin gro, en im mami bin sabi im kaan kipgon blandimbat im langa im kemp.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 en det sista blanga det beibi bin jandap lilbit longwei blanga wotjimbat im.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Bambai na det doda blanga det king bin godan langa det riba blanga bogi garram ola wekingel blanga im, en wen detlot wekingel bin wok wansaid langa det riba, det king doda bin luk det baskit deya insaid langa detlot longwan gras, en imbin dalim wan wekingel blanga gajim det baskit,
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 en det wekingel bin gajim det baskit, en wen det king doda bin deigimat det lidpat, imbin luk det beibi insaid, en wen imbin luk det beibi kraikrai, imbin sori blanga im, en imbin tok, “Dijan beibi blanga Isreil gel.” |src="CO00766B.TIF" size="col" ref="2:16"
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Wal det sista blanga det beibi bin go langa det king doda, en imbin askim im, “Yu wandim mi blanga go en gajim Isreil gel blanga lukaftumbat det beibi en gibit im milk?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Wal det king doda bin tok, “Yuwai.” En det sista blanga det beibi bin go, en imbin gajim dubala ron mami,
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 en wen det beibi mami bin kaman deya, det king doda bin dalim im, “Yu deigim dis beibi, en yu lukaftum im blanga mi, en ai garra peiyim yu.” En det Isreil gel bin deigim det beibi, en imbin lukaftumbat im.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Afta wen det beibi bin gro bigwan, det Isreil gel bin deigim im langa det king doda, en det king doda bin meigim det lilboi jidan ronwan san blanga im, en det king doda bin tok, “Ai garra gulum im neim Mosis, dumaji aibin pulumat im brom det woda.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Bambai na wen Mosis bin big men, imbin wandi go en luk hau im ron pipul olabat bin oldei jidan, en wen imbin go, imbin luk ol detlot Ijip pipul bin oldei fosimbat detlot Isreil pipul blanga dumbat olkain adwek blanga olabat. En imbin luk wan Ijip men bin beldimbat wan Isreil men.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Wal Mosis bin sori blanga im kantrimen, en imbin lukaran if enibodi bin lukinat im, en wen nobodi bin lukinat im, imbin kilim det men hubin beldimbat im kantrimen, en imbin berrim det bodi langa sengraun.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Neksdei na Mosis bin gobek langa det seim pleis, en imbin luk dubala Isreil men bin faidabat, en imbin askim wanbala, “Wotfo yu beldimbat yu ron kantrimen?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Wal det men bin tok, “Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat? Maitbi yu garra kilim mi ded seimwei laik yubin kilim det men brom dijan kantri?”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Wal wen det king bin gedim det bednyus, imbin wandi kilim Mosis. Bat Mosis bin ranawei langa det longwei kantri gulum Midiyan, en wen imbin kamat langa det kantri, imbin jidan deya wansaid langa wan wel.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Wal wan serramonimen neim Jethro bin deya langa det kantri, en imbin abum sebenbala doda, en detlot doda blanga im bin oldei lukaftumbat ola gout en ship blanga im.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Bat sambala stakmen deya bin andimwei olabat brom det wel.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Afta na detlot gel bin gobek langa olabat dedi, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob bin kambek kwikbala?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 En detlot gel bin tok, “Detlot stakmen bin andimwei melabat brom det wel. Bat wan men brom Ijip bin album melabat, en imbin gibit woda langa ola gout en ship blanga melabat.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Wal olabat dedi bin tok, “Wal weya im? Wotfo yumob bin libum im deya? Yumob go en askim im blanga kaman en dagat daga iya garram wi.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Wal deibin go en gajim Mosis, en deibin askim im blanga stap garram olabat, en imbin duwit langa olabat.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 en bambai det gel bin abum boiwan beibi, en Mosis bin tok, “Wal ai garra gulum im neim Gesham, dumaji mi streinja langa dijan kantri.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Bambai na longtaim afta wen Mosis bin ranawei brom Ijip, det king blanga det kantri bin dai. Bat detlot Ijip pipul bin stil fosim detlot Isreil pipul blanga jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek, en detlot Isreil pipul bin oldei askimbat God blanga album olabat.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Wal God bin irrim detlot Isreil pipul jinginat langa im, en imbin jinggabat det strongwan pramis weya imbin meigim garram Eibrahem, Aisik en Jeikob basdam.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 En imbin luk hau detlot Isreil pipul bin oldei jidan jis laiga prisana, en imbin jinggabat langa olabat.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.