Êxodo 21
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit ol dislot lowa langa detlot Isreil pipul.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 If yu baiyim wekinmen, en im kantrimen blanga yu, wal im garra wek blanga yu 6 yiya, en langa det namba 7 yiya yu garra larramgo im fri, en det wekinmen kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Wen yu larramgo im fri, if yubin baiyim im nomo garram waif, wal im garra gowei nomo garram waif. Bat if yubin baiyim im garram waif, wal im garra gowei garram im waif.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 If yubin gibit im waif, en det gel bin abum biginini blanga im, wal det gel en detlot biginini olabat blanga yu, en det wekinmen garra gowei miselp.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 — ausente —
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 — ausente —
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 If yu selim yu doda langa enibodi blanga meigim im wekingel blanga det sambodi, wal det bos blanga im kaan larramgo im fri seimwei laik im larramgo ola wekinmen.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 If yu selim yu doda langa sambodi hu wandi merrit langa im, en im nomo meigim det men gudbinji, wal det men garra larram yu baiyimbek det gel. Det men kaan selim det gel langa streinja, dumaji im nomo bin kipum im pramis garram det gel.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 If yu baiyim wekingel blanga gibit langa yu san blanga merrit, wal yu garra tridim det wekingel seimwei laik yu tridim yu doda.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 If yu gedim najawan waif, yu kaan fogedabat yu feswan waif. Yu garra kipgon gibitbat im daga en klos, en yu garra larram im silip garram yu.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 If yu kaan dum lagijat langa yu feswan waif, wal yu garra larramgo im fri, en im kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 If enibodi hitim eni men, en im kilim im ded, wal im garra dai du.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 If im nomo bin wandi kilim det men ded, wal im garra gowei langa det pleis weya God garra pikimat, en dei kaan kilim im ded deya.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Bat if imbin gitwail, en imbin wandi kilim det men ded, wal im garra dai. Nomeda im ran langa det teibul blanga ofring blanga askim God blanga seibum im, bat stil im garra dai.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 If enibodi hitim im dedi o im mami, wal im garra dai.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 If enibodi stilim eni men blanga selim im o blanga meigim im wekinmen blanga im, wal im garra dai.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 If enibodi tok nogudwei en sweya langa im dedi o im mami, wal im garra dai.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 — ausente —
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 — ausente —
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 If enibodi gajim wadi, en im hitim im wekinmen o wekingel, en im dai deya gin, wal dei garra panishim det boswan.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 If det wekinmen o wekingel nomo dai streidawei, bat im dai afta tudeistaim, wal nobodi kaan panishim det boswan, dumaji imbin lujim loda mani wen imbin lujim im wekinmen o wekingel.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 If sambala men fait, en dei hitim gel hu jidan femiliwei, en im lujim det beibi, bat dei nomo bin ardim det gel, wal det men hubin hitim im en meigim det beibi dai garra peiyim det gel hasbin wanim im wandim wen dubala go langa kot.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Bat if det men bin ardim det gel, wal dei garra panishim im. If imbin kilim det gel ded, wal im garra dai du.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 If imbin bastim im ai, dei garra bastim im ai du. If imbin breigim im tuth, dei garra breigim im tuth du. If imbin breigim im bingga, dei garra breigim im bingga du. If imbin breigim im fut, dei garra breigim im fut du.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 If imbin barnim im, dei garra barnim im du. If imbin kadim im, dei garra kadim im du. If imbin meigim im swelap, dei garra meigim im swelap du.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 — ausente —
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 — ausente —
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 If enibodi boiwan buligi honim sambodi ded, wal nobodi kaan panishim det boswan blanga det buligi. Bat dei garra kilim det buligi ded garram ston, en nobodi kaan dagat im bifpat.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 If det buligi bin oldei wandi rijimbat pipul, en deibin gibit woning langa det boswan, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, en afta det buligi honim sambodi ded, wal dei garra kilim det buligi ded garram ston, en det boswan garra dai du.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Bat if detlot pipul wandim, dei gin larram det boswan peiyim olabat wanim dei wandim blanga seibum miselp.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Det lowa im lagijat du if det buligi kilim lilboi o lilgel ded.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Bat if det buligi kilim wekinmen o wekingel ded, wal det boswan blanga det buligi garra peiyim 30 silbawan mani langa det boswan blanga det wekinmen o wekingel, en dei garra kilim det buligi ded garram ston. |src="HK00163B.TIF" size="col" ref="21:32"
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 — ausente —
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 If enibodi boiwan buligi kilim najawan men buligi ded, wal det dubala men garra selim det laibwan buligi en kadimat miselp det mani, en dubala garra kadimat miselp det bif brom det dedwan buligi du.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Bat if det men bin sabi det buligi blanga im bin oldei wandi rijimbat najalot buligi, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, wal im garra peiyim det najawan men blanga im dedwan buligi. Im garra gibit im det laibwan buligi, en im garra abum det dedwan buligi.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.