Êxodo 21

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit ol dislot lowa langa detlot Isreil pipul.
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 If yu baiyim wekinmen, en im kantrimen blanga yu, wal im garra wek blanga yu 6 yiya, en langa det namba 7 yiya yu garra larramgo im fri, en det wekinmen kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Wen yu larramgo im fri, if yubin baiyim im nomo garram waif, wal im garra gowei nomo garram waif. Bat if yubin baiyim im garram waif, wal im garra gowei garram im waif.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 If yubin gibit im waif, en det gel bin abum biginini blanga im, wal det gel en detlot biginini olabat blanga yu, en det wekinmen garra gowei miselp.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 — ausente —
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 — ausente —
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 If yu selim yu doda langa enibodi blanga meigim im wekingel blanga det sambodi, wal det bos blanga im kaan larramgo im fri seimwei laik im larramgo ola wekinmen.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 If yu selim yu doda langa sambodi hu wandi merrit langa im, en im nomo meigim det men gudbinji, wal det men garra larram yu baiyimbek det gel. Det men kaan selim det gel langa streinja, dumaji im nomo bin kipum im pramis garram det gel.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 If yu baiyim wekingel blanga gibit langa yu san blanga merrit, wal yu garra tridim det wekingel seimwei laik yu tridim yu doda.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 If yu gedim najawan waif, yu kaan fogedabat yu feswan waif. Yu garra kipgon gibitbat im daga en klos, en yu garra larram im silip garram yu.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 If yu kaan dum lagijat langa yu feswan waif, wal yu garra larramgo im fri, en im kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 If enibodi hitim eni men, en im kilim im ded, wal im garra dai du.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 If im nomo bin wandi kilim det men ded, wal im garra gowei langa det pleis weya God garra pikimat, en dei kaan kilim im ded deya.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Bat if imbin gitwail, en imbin wandi kilim det men ded, wal im garra dai. Nomeda im ran langa det teibul blanga ofring blanga askim God blanga seibum im, bat stil im garra dai.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 If enibodi hitim im dedi o im mami, wal im garra dai.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 If enibodi stilim eni men blanga selim im o blanga meigim im wekinmen blanga im, wal im garra dai.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 If enibodi tok nogudwei en sweya langa im dedi o im mami, wal im garra dai.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 — ausente —
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 — ausente —
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 If enibodi gajim wadi, en im hitim im wekinmen o wekingel, en im dai deya gin, wal dei garra panishim det boswan.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 If det wekinmen o wekingel nomo dai streidawei, bat im dai afta tudeistaim, wal nobodi kaan panishim det boswan, dumaji imbin lujim loda mani wen imbin lujim im wekinmen o wekingel.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 If sambala men fait, en dei hitim gel hu jidan femiliwei, en im lujim det beibi, bat dei nomo bin ardim det gel, wal det men hubin hitim im en meigim det beibi dai garra peiyim det gel hasbin wanim im wandim wen dubala go langa kot.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Bat if det men bin ardim det gel, wal dei garra panishim im. If imbin kilim det gel ded, wal im garra dai du.
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 If imbin bastim im ai, dei garra bastim im ai du. If imbin breigim im tuth, dei garra breigim im tuth du. If imbin breigim im bingga, dei garra breigim im bingga du. If imbin breigim im fut, dei garra breigim im fut du.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 If imbin barnim im, dei garra barnim im du. If imbin kadim im, dei garra kadim im du. If imbin meigim im swelap, dei garra meigim im swelap du.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 — ausente —
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 — ausente —
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 If enibodi boiwan buligi honim sambodi ded, wal nobodi kaan panishim det boswan blanga det buligi. Bat dei garra kilim det buligi ded garram ston, en nobodi kaan dagat im bifpat.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 If det buligi bin oldei wandi rijimbat pipul, en deibin gibit woning langa det boswan, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, en afta det buligi honim sambodi ded, wal dei garra kilim det buligi ded garram ston, en det boswan garra dai du.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Bat if detlot pipul wandim, dei gin larram det boswan peiyim olabat wanim dei wandim blanga seibum miselp.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Det lowa im lagijat du if det buligi kilim lilboi o lilgel ded.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Bat if det buligi kilim wekinmen o wekingel ded, wal det boswan blanga det buligi garra peiyim 30 silbawan mani langa det boswan blanga det wekinmen o wekingel, en dei garra kilim det buligi ded garram ston. |src="HK00163B.TIF" size="col" ref="21:32"
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 — ausente —
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 If enibodi boiwan buligi kilim najawan men buligi ded, wal det dubala men garra selim det laibwan buligi en kadimat miselp det mani, en dubala garra kadimat miselp det bif brom det dedwan buligi du.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Bat if det men bin sabi det buligi blanga im bin oldei wandi rijimbat najalot buligi, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, wal im garra peiyim det najawan men blanga im dedwan buligi. Im garra gibit im det laibwan buligi, en im garra abum det dedwan buligi.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.