Êxodo 21

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit ol dislot lowa langa detlot Isreil pipul.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 If yu baiyim wekinmen, en im kantrimen blanga yu, wal im garra wek blanga yu 6 yiya, en langa det namba 7 yiya yu garra larramgo im fri, en det wekinmen kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Wen yu larramgo im fri, if yubin baiyim im nomo garram waif, wal im garra gowei nomo garram waif. Bat if yubin baiyim im garram waif, wal im garra gowei garram im waif.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 If yubin gibit im waif, en det gel bin abum biginini blanga im, wal det gel en detlot biginini olabat blanga yu, en det wekinmen garra gowei miselp.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 — ausente —
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 — ausente —
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 If yu selim yu doda langa enibodi blanga meigim im wekingel blanga det sambodi, wal det bos blanga im kaan larramgo im fri seimwei laik im larramgo ola wekinmen.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 If yu selim yu doda langa sambodi hu wandi merrit langa im, en im nomo meigim det men gudbinji, wal det men garra larram yu baiyimbek det gel. Det men kaan selim det gel langa streinja, dumaji im nomo bin kipum im pramis garram det gel.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 If yu baiyim wekingel blanga gibit langa yu san blanga merrit, wal yu garra tridim det wekingel seimwei laik yu tridim yu doda.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 If yu gedim najawan waif, yu kaan fogedabat yu feswan waif. Yu garra kipgon gibitbat im daga en klos, en yu garra larram im silip garram yu.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 If yu kaan dum lagijat langa yu feswan waif, wal yu garra larramgo im fri, en im kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 If enibodi hitim eni men, en im kilim im ded, wal im garra dai du.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 If im nomo bin wandi kilim det men ded, wal im garra gowei langa det pleis weya God garra pikimat, en dei kaan kilim im ded deya.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Bat if imbin gitwail, en imbin wandi kilim det men ded, wal im garra dai. Nomeda im ran langa det teibul blanga ofring blanga askim God blanga seibum im, bat stil im garra dai.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 If enibodi hitim im dedi o im mami, wal im garra dai.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 If enibodi stilim eni men blanga selim im o blanga meigim im wekinmen blanga im, wal im garra dai.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 If enibodi tok nogudwei en sweya langa im dedi o im mami, wal im garra dai.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 — ausente —
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 — ausente —
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 If enibodi gajim wadi, en im hitim im wekinmen o wekingel, en im dai deya gin, wal dei garra panishim det boswan.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 If det wekinmen o wekingel nomo dai streidawei, bat im dai afta tudeistaim, wal nobodi kaan panishim det boswan, dumaji imbin lujim loda mani wen imbin lujim im wekinmen o wekingel.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 If sambala men fait, en dei hitim gel hu jidan femiliwei, en im lujim det beibi, bat dei nomo bin ardim det gel, wal det men hubin hitim im en meigim det beibi dai garra peiyim det gel hasbin wanim im wandim wen dubala go langa kot.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Bat if det men bin ardim det gel, wal dei garra panishim im. If imbin kilim det gel ded, wal im garra dai du.
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 If imbin bastim im ai, dei garra bastim im ai du. If imbin breigim im tuth, dei garra breigim im tuth du. If imbin breigim im bingga, dei garra breigim im bingga du. If imbin breigim im fut, dei garra breigim im fut du.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 If imbin barnim im, dei garra barnim im du. If imbin kadim im, dei garra kadim im du. If imbin meigim im swelap, dei garra meigim im swelap du.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 — ausente —
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 — ausente —
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 If enibodi boiwan buligi honim sambodi ded, wal nobodi kaan panishim det boswan blanga det buligi. Bat dei garra kilim det buligi ded garram ston, en nobodi kaan dagat im bifpat.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 If det buligi bin oldei wandi rijimbat pipul, en deibin gibit woning langa det boswan, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, en afta det buligi honim sambodi ded, wal dei garra kilim det buligi ded garram ston, en det boswan garra dai du.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Bat if detlot pipul wandim, dei gin larram det boswan peiyim olabat wanim dei wandim blanga seibum miselp.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Det lowa im lagijat du if det buligi kilim lilboi o lilgel ded.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Bat if det buligi kilim wekinmen o wekingel ded, wal det boswan blanga det buligi garra peiyim 30 silbawan mani langa det boswan blanga det wekinmen o wekingel, en dei garra kilim det buligi ded garram ston. |src="HK00163B.TIF" size="col" ref="21:32"
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 If enibodi boiwan buligi kilim najawan men buligi ded, wal det dubala men garra selim det laibwan buligi en kadimat miselp det mani, en dubala garra kadimat miselp det bif brom det dedwan buligi du.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Bat if det men bin sabi det buligi blanga im bin oldei wandi rijimbat najalot buligi, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, wal im garra peiyim det najawan men blanga im dedwan buligi. Im garra gibit im det laibwan buligi, en im garra abum det dedwan buligi.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.