Êxodo 21
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim Mosis blanga gibit ol dislot lowa langa detlot Isreil pipul.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 If yu baiyim wekinmen, en im kantrimen blanga yu, wal im garra wek blanga yu 6 yiya, en langa det namba 7 yiya yu garra larramgo im fri, en det wekinmen kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Wen yu larramgo im fri, if yubin baiyim im nomo garram waif, wal im garra gowei nomo garram waif. Bat if yubin baiyim im garram waif, wal im garra gowei garram im waif.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 If yubin gibit im waif, en det gel bin abum biginini blanga im, wal det gel en detlot biginini olabat blanga yu, en det wekinmen garra gowei miselp.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 — ausente —
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 — ausente —
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 If yu selim yu doda langa enibodi blanga meigim im wekingel blanga det sambodi, wal det bos blanga im kaan larramgo im fri seimwei laik im larramgo ola wekinmen.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 If yu selim yu doda langa sambodi hu wandi merrit langa im, en im nomo meigim det men gudbinji, wal det men garra larram yu baiyimbek det gel. Det men kaan selim det gel langa streinja, dumaji im nomo bin kipum im pramis garram det gel.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 If yu baiyim wekingel blanga gibit langa yu san blanga merrit, wal yu garra tridim det wekingel seimwei laik yu tridim yu doda.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 If yu gedim najawan waif, yu kaan fogedabat yu feswan waif. Yu garra kipgon gibitbat im daga en klos, en yu garra larram im silip garram yu.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 If yu kaan dum lagijat langa yu feswan waif, wal yu garra larramgo im fri, en im kaan peiyim yu enijing blanga meigim miselp fri.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 If enibodi hitim eni men, en im kilim im ded, wal im garra dai du.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 If im nomo bin wandi kilim det men ded, wal im garra gowei langa det pleis weya God garra pikimat, en dei kaan kilim im ded deya.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Bat if imbin gitwail, en imbin wandi kilim det men ded, wal im garra dai. Nomeda im ran langa det teibul blanga ofring blanga askim God blanga seibum im, bat stil im garra dai.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 If enibodi hitim im dedi o im mami, wal im garra dai.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 If enibodi stilim eni men blanga selim im o blanga meigim im wekinmen blanga im, wal im garra dai.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 If enibodi tok nogudwei en sweya langa im dedi o im mami, wal im garra dai.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 — ausente —
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 If enibodi gajim wadi, en im hitim im wekinmen o wekingel, en im dai deya gin, wal dei garra panishim det boswan.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 If det wekinmen o wekingel nomo dai streidawei, bat im dai afta tudeistaim, wal nobodi kaan panishim det boswan, dumaji imbin lujim loda mani wen imbin lujim im wekinmen o wekingel.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 If sambala men fait, en dei hitim gel hu jidan femiliwei, en im lujim det beibi, bat dei nomo bin ardim det gel, wal det men hubin hitim im en meigim det beibi dai garra peiyim det gel hasbin wanim im wandim wen dubala go langa kot.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Bat if det men bin ardim det gel, wal dei garra panishim im. If imbin kilim det gel ded, wal im garra dai du.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 If imbin bastim im ai, dei garra bastim im ai du. If imbin breigim im tuth, dei garra breigim im tuth du. If imbin breigim im bingga, dei garra breigim im bingga du. If imbin breigim im fut, dei garra breigim im fut du.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 If imbin barnim im, dei garra barnim im du. If imbin kadim im, dei garra kadim im du. If imbin meigim im swelap, dei garra meigim im swelap du.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 — ausente —
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 — ausente —
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 If enibodi boiwan buligi honim sambodi ded, wal nobodi kaan panishim det boswan blanga det buligi. Bat dei garra kilim det buligi ded garram ston, en nobodi kaan dagat im bifpat.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 If det buligi bin oldei wandi rijimbat pipul, en deibin gibit woning langa det boswan, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, en afta det buligi honim sambodi ded, wal dei garra kilim det buligi ded garram ston, en det boswan garra dai du.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Bat if detlot pipul wandim, dei gin larram det boswan peiyim olabat wanim dei wandim blanga seibum miselp.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Det lowa im lagijat du if det buligi kilim lilboi o lilgel ded.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Bat if det buligi kilim wekinmen o wekingel ded, wal det boswan blanga det buligi garra peiyim 30 silbawan mani langa det boswan blanga det wekinmen o wekingel, en dei garra kilim det buligi ded garram ston. |src="HK00163B.TIF" size="col" ref="21:32"
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 If enibodi boiwan buligi kilim najawan men buligi ded, wal det dubala men garra selim det laibwan buligi en kadimat miselp det mani, en dubala garra kadimat miselp det bif brom det dedwan buligi du.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Bat if det men bin sabi det buligi blanga im bin oldei wandi rijimbat najalot buligi, en im nomo bin pudum det buligi langa pedik, wal im garra peiyim det najawan men blanga im dedwan buligi. Im garra gibit im det laibwan buligi, en im garra abum det dedwan buligi.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.