Êxodo 1

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait, longtaim Jeikob bin go langa det kantri gulum Ijip garram ola femili blanga im.
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Imbin deigim ola san blanga im, en deibin deigim ola femili blanga olabat du, en det namba blanga olabat holot bin 70. |src="JK_Exodus Banner Title.tif" size="col" ref="1:0"
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaka, Sebyulan, Benjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Den, Neftali, Ged en Esha.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Wanbala san blanga Jeikob neim Josef bin deya olredi langa det kantri.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Wal bambai na det olmen Jeikob bin dai, en afta ol detlot san blanga im bin dai du.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Bat ola biginini blanga olabat bin abum loda biginini, en deibin gulum miselp Isreil pipul, dumaji deibin ol femili blanga Jeikob, en God bin gibit im det neim Isreil.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Bambai na nyuwan king bin jidan bos langa Ijip, en im nomo bin jinggabat Josef en ola enijing weya imbin dum deya langa det kantri basdam, en im nomo bin laigim ol detlot Isreil pipul du.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Wal det king bin tok langa im ron kantrimen olabat, “Ol dislot Isreil pipul bigmob, en dei brabli strongbala du.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Wal wi garra wotjim olabat gudwei, dumaji dei mait joinin langa ola enami blanga wi en fait langa wi, en afta dei mait gowei brom iya en libum wi nomo garram eni wekinmen. Wal wi garra kipum olabat iya blanga wek blanga wi. Bat wi garra faindim wei blanga stapam olabat blanga abumbat blendibala biginini.” Lagijat na det nyubala king bin tok langa im kantrimen olabat.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Afta na det king bin pikimat sambala kantrimen blanga im, en imbin meigim olabat jidan brabli jigiwan bos blanga meigim detlot Isreil pipul wek brabli adbala, en deibin meigim olabat bildimap dubala nyuwan taun gulum Paitham en Remasis, en deya langa det dubala taun na det king bin pudumwei ola reshan blanga det kantri.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Wal nomeda detlot jigibala bos bin meigim detlot Isreil pipul adwek, bat stil detlot Isreil pipul bin kipgon abumbat mowa biginini olabat, en deibin kipgon spredatbat ebriweya langa det kantri, en detlot pipul langa det kantri bin bradin blanga detlot Isreil pipul na.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Wal detlot bos bin brabli jigibala, en deibin meigim detlot Isreil pipul jidan jis laiga prisana en dum ola adwek,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 en deibin fosim olabat blanga bildimap haus en dum olkain wek langa gadin, en deibin meigim olabat wek brabli adbala. En deibin meigim olabat nogudbinji du.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Bambai na det king bin tok langa det dubala olgamen hubin oldei album detlot Isreil gel wen deibin oldei abum beibi. Det dubala olgamen bin neim Shifra en Puwa,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 en det king bin dalim dubala, “Wen yunbala album eni Isreil gel abum beibi, en det beibi im boiwan, wal yunbala garra kilim im ded. Bat if det beibi im gelwan, wal yunbala garra larram im jidan laibala.” Lagijat na det king bin tok.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Bat det dubala olgamen nomo bin duwit langa det king, dumaji dubala bin rispek langa God, en dubala bin kipgon larrambat ola boiwan beibi jidan laibala.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Bambai na det king bin jandim wed langa det dubala olgamen blanga tok langa dubala, en wen dubala bin kaman langa im, imbin tok, “Wotfo yunbala oldei lagijat? Wotfo yunbala oldei larram ola boiwan beibi jidan laibala?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Wal det dubala olgamen bin tok trikibalawei langa det king. Dubala bin tok, “Ola Isreil gel nomo seim laik ola gel brom dijan kantri. Olabat brabli strongbala, en dei oldei abum olabat beibi bifo minbala kamat langa olabat haus.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Bambai na det king bin gibit oda langa ola pipul langa det kantri. Imbin tok, “Wen eni Isreil gel abum boiwan beibi, yumob garra tjakam det beibi langa det Nail Riba en larram im dai deya. Bat yumob garra larram ola gelwan beibi jidan laibala.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.