Êxodo 12

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya YAWEI det trubala God bin dalim Mosis en Eran deya langa Ijip, “Ai garra tjeinjim det kelinda blanga yumob Isreil pipul.
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 Brom tudei na dis manth garra jidan det feswan manth blanga yumob.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 En yunbala garra dalim ola Isreil pipul. Yunbala garra dalim olabat holot dei garra abum nyuwan serramoni gulum Pasoba. Langa det namba 10 dei langa det feswan manth ebri men garra pikimat wanbala yangwan ship o wanbala yangwan biligout blanga im femili blanga dagat.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Ola men garra jinggabat haumatj bif ebribodi langa olabat ron femili garra dagat, en if enibodi garram lilwan femili, en dei kaan binijimap det enimul, wal dei garra joinin langa det najawan femili hu jidan wansaid langa olabat, en dei garra sherimat det wanbala enimul.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Ebri men garra pikimat wanbala boiwan enimul. Dei kaan pikimat nyubonwan o olwan. Dei garra pikimat enimul weya jidan wanyiya ol. En detlot enimul garra jidan brabli gudwan nomo garram siknis o enijing nogud atsaidwei langa im bodi,
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 en afta wen dei pikimat detlot enimul, dei garra deigidawei olabat brom ola najalot enimul, en dei garra lukaftumbat olabat brabliwei fobala dei, en afta dei garra kilim detlot enimul wen im sangodantaim,
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 en ola pipul garra gajim sambala blad brom detlot enimul, en dei garra rabum det blad said en said en ontop langa ola dowawei blanga detlot haus weya dei garra dagat detlot enimul, |src="NTM 27.tif" size="col" ref="12:7"
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 — ausente —
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 — ausente —
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 en dei garra binijimap det bif bifo sangidap, en if dei kaan binijimap, dei garra barnimap det bif weya deibin libum.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 En seimtaim wen dei dagat det daga, dei garra jidan redi blanga gowei. Dei garra werrimon olabat but en abum olabat wokinstik langa olabat bingga, en dei garra dagat kwikbala. En wen dei abum dis sapa, ola pipul garra jinggabat mi, dumaji ai garra seibum olabat.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 “Wal det seim nait ai garra go ebriweya langa Ijip, en ai garra kilim ded ebri feswan boiwan san blanga ola pipul en ola enimul, en ai garra bidim ola drimin blanga detlot Ijip pipul, dumaji mi na YAWEI det trubala God.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 En wen ai luk detlot blad weya yumob bin rabum langa yumob haus, ai garra pasim detlot haus, en ai kaan tatjim yumob wen ai panishim detlot najalot pipul, dumaji detlot blad na garra jidan mak blanga yumob.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 “Wal yumob garra oldei jinggabat dis speshalwan dei, en yumob en ola biginini blanga yumob en ola biginini blanga olabat garra oldei abum dijan Pasoba Serramoni blanga dijan dei. En dis serramoni garra meigim yumob jinggabat ola ebrijing weya mi na YAWEI bin dum blanga yumob. Mi na gibit yumob det nyubala olagijawan lowa.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 “Wal yumob garra abum najawan serramoni du gulum Damba Nomo Garram Raising. Blanga 7 dei yumob kaan dagat eni damba garram raising. Langa det feswan dei blanga det serramoni yumob garra tjakidawei ola raising brom yumob haus, en yumob garra dagat daga nomo garram raising. En if enibodi dagat daga garram raising langa det serramonitaim, wal ai garra tjakidawei im brom main pipul olabat.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 “Wal langa det feswan dei en langa det laswan dei yumob garra majurrumap miselp blanga weship langa mi, en langa det dubala dei yumob kaan dum eni wek. Oni yumob gin gugum daga blanga det serramoni.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 En yumob garra abum det serramoni olataim, dumaji im makam det dei weya aibin bringimat yumob brom Ijip. Dijan serramoni na yumob garra abum olagijawan.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Brom sangodan langa det namba 14 dei blanga det feswan manth, raidap sangodan afta 7 dei yumob kaan dagat eni damba garram raising,
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 en yumob kaan abum eni raising langa yumob haus du. En if enibodi dagat damba garram raising, wal ai garra tjakidawei im brom main pipul. Nomeda brom weya imbin kaman, bat stil ai garra tjakidawei im.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 En nomeda weya yumob jidan, bat stil yumob garra kipum dijan lowa blanga dijan serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising.” Lagijat na YAWEI bin tok.
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Brom deya Mosis bin majurrumap ola bosmen blanga detlot Isreil pipul, en imbin dalim olabat, “Ebri men garra go en pikimat wanbala yangwan ship o wanbala yangwan biligout blanga olabat ron femili, en dei garra kilim det enimul blanga det Pasoba Serramoni,
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 en dei garra gajim bushis en sokum langa det blad, en dei garra go en rabum det blad said en said en ontop langa det dowawei blanga olabat haus,
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 en nobodi kaan kamat brom im haus raidap ailibala, dumaji YAWEI garra go ebriweya langa dijan kantri en kilim ola feswan san ded. Bat wen im luk det blad langa yumob haus dowawei, im kaan larram det einjul gowin langa yumob haus en kilim yumob san.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Yumob en ola biginini blanga yumob en ola biginini blanga olabat garra bulurrum dijan lowa en abum dijan serramoni ebriyiya.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 En wen yumob go langa det kantri weya YAWEI bin pramisim yumob, yumob garra kipgon abumbat dijan serramoni,
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 — ausente —
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 — ausente —
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 en afta deibin go en dum wanim YAWEI bin dalim Mosis en Eran dei garra dum, en deibin abum det serramoni, en deibin rabum det blad langa olabat haus, en det nait na YAWEI bin deigidawei olabat brom det kantri.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Midulnait na YAWEI bin kilim ded ebri feswan san blanga ola Ijip pipul. Imbin kilim ded ola feswan san blanga ola prisana hubin jidan langa jeil raidap langa det feswan haibala san blanga det king, en imbin kilim ded ola feswan boiwan enimul du.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Det king en ola boswan wekinmen blanga im en ola pipul langa det kantri bin gidap midulnait, en deibin ol kraikrai detmatj, dumaji ebri femili langa ebri haus bin abum dedwan san.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Wal streidawei det king bin jandim wed langa Mosis en Eran, en wen dubala bin kaman langa im, imbin dalim dubala, “Yumob gowei brom dijan kantri na! Yunbala deigim ola Isreil pipul en go en weship langa YAWEI det God blanga yumob weya yunbala bin oldei askimbat mi.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Yumob deigim ola enimul blanga yumob en gowei na. En yunbala askim God blanga album mi.”
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Wal ol detlot Ijip pipul bin dalim detlot Isreil pipul, “If yumob nomo gowei, melabat garra ol dai.” En deibin fosim detlot Isreil pipul blanga gowei kwikbala brom det kantri,
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 en deibin lafta pekimap ebrijing blanga olabat kwikbalawei. Deibin bilimap flauwa langa dish. Bat dei nomo bin abum taim blanga miksimap det flauwa garram raising. Deibin jis repdimap det dish garram bleingkit en pudum langa olabat sholda blanga gowei.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 En deibin jinggabat wanim Mosis en Eran bin dalim olabat basdam, en deibin go en askim detlot Ijip pipul blanga klos en enijing weya deibin meigim garram gol en silba,
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 en YAWEI bin meigim detlot Ijip pipul gibit olabat ebrijing weya deibin wandim, en detlot Isreil pipul bin deigidawei ola enijing blanga detlot Ijip pipul.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 — ausente —
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 — ausente —
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 En langa roud deibin lafta gugum daga nomo garram raising dumaji deibin gowei brom Ijip kwikbalawei, en dei nomo bin abum taim blanga meigim ola daga redi.Detlot Isreil pipul bin gowei brom Ijip en bambai deibin go langa Keinan|src="map Exo K.tif" size="col" ref="12:39"
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Wal detlot Isreil pipul bin jidanbat langa Ijip 430 yiya,
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 en wen det laswan dei blanga det 430 yiya bin kaman, det taim na YAWEI bin deigidawei im pipul olabat brom det kantri.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Olnait imbin lukaftumbat olabat, en imbin deigidawei ebri Isreil klen brom det kantri Ijip. Wal ebriyiya langa det seim nait detlot Isreil pipul nomo lau silip blanga jinggabat wanim YAWEI det trubala God blanga olabat bin dum.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Wal YAWEI bin dalim Mosis en Eran, “Iya na ola lowa blanga det Pasoba Serramoni. Nomo eni streinja pipul kaan dagat det Pasoba sapa.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 — ausente —
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 — ausente —
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Yumob garra oldei dagat det daga insaid langa yumob haus. Yumob kaan deigim det bifpat atsaid brom det haus weya yumob bin gugum, en yumob kaan breigim eni boun blanga det enimul weya yumob dagat du.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 “Wal ola Isreil pipul garra dagat det Pasoba sapa. Ebribodi garra dagat.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 — ausente —
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 — ausente —
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Wal ol detlot Isreil pipul bin dum ebrijing weya YAWEI bin dalim langa Mosis en Eran.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 En ebritaim wen olabat abum det Pasoba Serramoni, olabat dum langa det seimwan dei weya YAWEI bin bringimat olabat brom Ijip.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.