Ester 6

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal det nait na det king nomo bin abum silip, en imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en gajim det buk garram ola stori weya bin hepin langa det taim wen imbin jidan bos, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga ridimat langa im.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 En deibin ridimat det stori wen Modakai bin jandim wed langa det king blanga Bigthana en Teresh, det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit, wen deibin toktokbat blanga kilim det king.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Det king bin tok, “Wibin dum enijing blanga shoum Modakai rispek brabliwei weya imbin jandim wed langa mi?” Im wekinmen olabat bin tok, “Wi nomo bin dum enijing langa im.”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 En det king bin askim olabat, “Enibodi deya weidabat blanga mi?”
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Detlot wekinmen bin tok, “Heiman im deya weidabat blanga tok langa yu.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Wen Heiman bin kaman, det king bin askim im, “Ai wandim shoum rispek brabliwei langa wan men. Wanim ai garra du blanga im?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Wal blanga tharran na Heiman bin tok, “Main king, blanga det men weya yu garra dum gudbala ting brabliwei.
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 Wal yu dalim ol yu wekinmen olabat blanga bringimap wan speshalwan kout weya yubin werrimbat en det hos weya yubin oldei raidimbat. Det men garra raidim det hos. Det hos garra werrimon det lilwan het garram det speshalwan mak blanga yu.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 En dalim olabat blanga gibit det kout en hos langa wan haibala bos, en im garra pudum det kout langa det men dumaji yu na wandim dum gudbala ting brabliwei langa im. Brom deya det haibala bos garra lidimbat det men garram det hos olawei langa roud langa det taun en im garra jinginatbat, ‘Yumob luk! Dijan na det men weya det king im dum gudbala ting blanga shoum im rispek brabliwei.’”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Wal det king bin tok langa Heiman, “Yu garra go streidawei en gajim det kout en det hos jis laik yubin tok, en yu garra pudum det kout langa Modakai, det Juwish men, hu oldei jidanbat langa det king geit. Yu garra pudum im ontop langa det hos, en yu garra dum langa im ebrijing weya yubin tok langa mi.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Wal Heiman bin go en gajim det kout en det hos. Imbin meigim Modakai werrimon det kout en imbin deigim im garram det hos olawei langa det taun en imbin jinginatbat, “Yumob luk iya! Dijan na det men weya det king dum gudbala ting blanga shoum rispek brabliwei.”|src="CO01285B.TIF" size="col" ref="6:11"
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Afta na, Modakai bin gobek langa det king geit, bat Heiman bin gobek kwikbalawei langa im haus, en imbin pudumdan im hed, dumaji imbin brabli sheim miselp detmatj.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Imbin dalim im waif Seresh en im fren olabat blanga ola ebrijing weya bin hepin langa im. Im fren olabat hubin oldei tok langa im blanga wanim im garra du en im waif Seresh du bin tok, “Modakai im Juwish men en yu garra abum loda trabul na. Ai dalim yu, yu kaan bidim det men.”
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Wen deibin stil toktokbat langa im, detlot speshalwan wekinmen blanga det king bin kaman blanga deigidawei Heiman kwikbala dumaji Esta bin abum det daga redibala.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.