Ester 6

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal det nait na det king nomo bin abum silip, en imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en gajim det buk garram ola stori weya bin hepin langa det taim wen imbin jidan bos, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga ridimat langa im.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir, e ele ordenou para trazerem o livro dos registros das crônicas; que foi lido diante do rei.
2 En deibin ridimat det stori wen Modakai bin jandim wed langa det king blanga Bigthana en Teresh, det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit, wen deibin toktokbat blanga kilim det king.
2 E foi achado escrito que Mardoqueu tinha contado sobre Bigtana e Teres, dois dos camareiros do rei, guardas da porta, que procuravam lançar a mão sobre o rei Assuero.
3 Det king bin tok, “Wibin dum enijing blanga shoum Modakai rispek brabliwei weya imbin jandim wed langa mi?” Im wekinmen olabat bin tok, “Wi nomo bin dum enijing langa im.”
3 E o rei disse: Que honra e dignidade tem sido feita a Mardoqueu por isso? Então, disseram os servos do rei que ministravam a ele: Não há nada feito para ele.
4 En det king bin askim olabat, “Enibodi deya weidabat blanga mi?”
4 E o rei disse: Quem está no átrio? Ora, Hamã entrara no átrio externo da casa do rei, para falar ao rei que enforcassem Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Detlot wekinmen bin tok, “Heiman im deya weidabat blanga tok langa yu.”
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no átrio. E o rei disse: Deixai-o entrar.
6 Wen Heiman bin kaman, det king bin askim im, “Ai wandim shoum rispek brabliwei langa wan men. Wanim ai garra du blanga im?”
6 Assim, Hamã entrou. E o rei lhe disse: O que será feito para o homem a quem o rei deseja honrar? Ora, Hamã pensou em seu coração: A quem o rei deseja honrar mais do que a mim?
7 Wal blanga tharran na Heiman bin tok, “Main king, blanga det men weya yu garra dum gudbala ting brabliwei.
7 E Hamã respondeu ao rei: Para o homem a quem o rei deseja honrar,
8 Wal yu dalim ol yu wekinmen olabat blanga bringimap wan speshalwan kout weya yubin werrimbat en det hos weya yubin oldei raidimbat. Det men garra raidim det hos. Det hos garra werrimon det lilwan het garram det speshalwan mak blanga yu.
8 que sejam trazidas as vestimentas reais que o rei usa para vesti-lo, e o cavalo em que o rei monta, e a coroa real que é posta sobre a sua cabeça;
9 En dalim olabat blanga gibit det kout en hos langa wan haibala bos, en im garra pudum det kout langa det men dumaji yu na wandim dum gudbala ting brabliwei langa im. Brom deya det haibala bos garra lidimbat det men garram det hos olawei langa roud langa det taun en im garra jinginatbat, ‘Yumob luk! Dijan na det men weya det king im dum gudbala ting blanga shoum im rispek brabliwei.’”
9 e que as suas vestimentas e o cavalo sejam entregues à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, para que eles possam tanto vestir o homem a quem o rei deseja honrar, como trazê-lo no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamem diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Wal det king bin tok langa Heiman, “Yu garra go streidawei en gajim det kout en det hos jis laik yubin tok, en yu garra pudum det kout langa Modakai, det Juwish men, hu oldei jidanbat langa det king geit. Yu garra pudum im ontop langa det hos, en yu garra dum langa im ebrijing weya yubin tok langa mi.”
10 Então, o rei disse a Hamã: Apressa-te e toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faz assim ao judeu Mardoqueu, que se assenta junto ao portão do rei; que nada falhe de tudo o que falaste.
11 Wal Heiman bin go en gajim det kout en det hos. Imbin meigim Modakai werrimon det kout en imbin deigim im garram det hos olawei langa det taun en imbin jinginatbat, “Yumob luk iya! Dijan na det men weya det king dum gudbala ting blanga shoum rispek brabliwei.”|src="CO01285B.TIF" size="col" ref="6:11"
11 Então, tomou Hamã as vestes e o cavalo, e vestiu Mardoqueu, e o trouxe no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamou diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Afta na, Modakai bin gobek langa det king geit, bat Heiman bin gobek kwikbalawei langa im haus, en imbin pudumdan im hed, dumaji imbin brabli sheim miselp detmatj.
12 E Mardoqueu retornou ao portão do rei. Já Hamã apressou-se para a sua casa triste, e com a sua cabeça coberta.
13 Imbin dalim im waif Seresh en im fren olabat blanga ola ebrijing weya bin hepin langa im. Im fren olabat hubin oldei tok langa im blanga wanim im garra du en im waif Seresh du bin tok, “Modakai im Juwish men en yu garra abum loda trabul na. Ai dalim yu, yu kaan bidim det men.”
13 E Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos cada coisa que lhe tinha sucedido. Então lhe disseram os seus sábios e sua esposa Zeres: Se Mardoqueu for da semente dos judeus, diante de quem começaste a cair, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
14 Wen deibin stil toktokbat langa im, detlot speshalwan wekinmen blanga det king bin kaman blanga deigidawei Heiman kwikbala dumaji Esta bin abum det daga redibala.
14 E, enquanto eles ainda estavam falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram em trazer Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.