Ester 6

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal det nait na det king nomo bin abum silip, en imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en gajim det buk garram ola stori weya bin hepin langa det taim wen imbin jidan bos, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga ridimat langa im.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 En deibin ridimat det stori wen Modakai bin jandim wed langa det king blanga Bigthana en Teresh, det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit, wen deibin toktokbat blanga kilim det king.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Det king bin tok, “Wibin dum enijing blanga shoum Modakai rispek brabliwei weya imbin jandim wed langa mi?” Im wekinmen olabat bin tok, “Wi nomo bin dum enijing langa im.”
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 En det king bin askim olabat, “Enibodi deya weidabat blanga mi?”
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Detlot wekinmen bin tok, “Heiman im deya weidabat blanga tok langa yu.”
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Wen Heiman bin kaman, det king bin askim im, “Ai wandim shoum rispek brabliwei langa wan men. Wanim ai garra du blanga im?”
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Wal blanga tharran na Heiman bin tok, “Main king, blanga det men weya yu garra dum gudbala ting brabliwei.
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 Wal yu dalim ol yu wekinmen olabat blanga bringimap wan speshalwan kout weya yubin werrimbat en det hos weya yubin oldei raidimbat. Det men garra raidim det hos. Det hos garra werrimon det lilwan het garram det speshalwan mak blanga yu.
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 En dalim olabat blanga gibit det kout en hos langa wan haibala bos, en im garra pudum det kout langa det men dumaji yu na wandim dum gudbala ting brabliwei langa im. Brom deya det haibala bos garra lidimbat det men garram det hos olawei langa roud langa det taun en im garra jinginatbat, ‘Yumob luk! Dijan na det men weya det king im dum gudbala ting blanga shoum im rispek brabliwei.’”
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Wal det king bin tok langa Heiman, “Yu garra go streidawei en gajim det kout en det hos jis laik yubin tok, en yu garra pudum det kout langa Modakai, det Juwish men, hu oldei jidanbat langa det king geit. Yu garra pudum im ontop langa det hos, en yu garra dum langa im ebrijing weya yubin tok langa mi.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Wal Heiman bin go en gajim det kout en det hos. Imbin meigim Modakai werrimon det kout en imbin deigim im garram det hos olawei langa det taun en imbin jinginatbat, “Yumob luk iya! Dijan na det men weya det king dum gudbala ting blanga shoum rispek brabliwei.”|src="CO01285B.TIF" size="col" ref="6:11"
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Afta na, Modakai bin gobek langa det king geit, bat Heiman bin gobek kwikbalawei langa im haus, en imbin pudumdan im hed, dumaji imbin brabli sheim miselp detmatj.
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Imbin dalim im waif Seresh en im fren olabat blanga ola ebrijing weya bin hepin langa im. Im fren olabat hubin oldei tok langa im blanga wanim im garra du en im waif Seresh du bin tok, “Modakai im Juwish men en yu garra abum loda trabul na. Ai dalim yu, yu kaan bidim det men.”
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Wen deibin stil toktokbat langa im, detlot speshalwan wekinmen blanga det king bin kaman blanga deigidawei Heiman kwikbala dumaji Esta bin abum det daga redibala.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.