Ester 6
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal det nait na det king nomo bin abum silip, en imbin jandim im wekinmen olabat blanga go en gajim det buk garram ola stori weya bin hepin langa det taim wen imbin jidan bos, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga ridimat langa im.
1 Naquela mesma noite, fugiu o sono do rei; então, mandou trazer o livro das memórias das crônicas, e se leram diante do rei.
2 En deibin ridimat det stori wen Modakai bin jandim wed langa det king blanga Bigthana en Teresh, det dubala speshalwan wekinmen hubin oldei maindimbat det geit, wen deibin toktokbat blanga kilim det king.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
3 Det king bin tok, “Wibin dum enijing blanga shoum Modakai rispek brabliwei weya imbin jandim wed langa mi?” Im wekinmen olabat bin tok, “Wi nomo bin dum enijing langa im.”
3 Então, disse o rei: Que honra e galardão se deu por isso a Mardoqueu? E os jovens do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 En det king bin askim olabat, “Enibodi deya weidabat blanga mi?”
4 Então, disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Detlot wekinmen bin tok, “Heiman im deya weidabat blanga tok langa yu.”
5 E os jovens do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Wen Heiman bin kaman, det king bin askim im, “Ai wandim shoum rispek brabliwei langa wan men. Wanim ai garra du blanga im?”
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então, Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 Wal blanga tharran na Heiman bin tok, “Main king, blanga det men weya yu garra dum gudbala ting brabliwei.
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Quanto ao homem de cuja honra o rei se agrada,
8 Wal yu dalim ol yu wekinmen olabat blanga bringimap wan speshalwan kout weya yubin werrimbat en det hos weya yubin oldei raidimbat. Det men garra raidim det hos. Det hos garra werrimon det lilwan het garram det speshalwan mak blanga yu.
8 traga a veste real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;
9 En dalim olabat blanga gibit det kout en hos langa wan haibala bos, en im garra pudum det kout langa det men dumaji yu na wandim dum gudbala ting brabliwei langa im. Brom deya det haibala bos garra lidimbat det men garram det hos olawei langa roud langa det taun en im garra jinginatbat, ‘Yumob luk! Dijan na det men weya det king im dum gudbala ting blanga shoum im rispek brabliwei.’”
9 e entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem de cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
10 Wal det king bin tok langa Heiman, “Yu garra go streidawei en gajim det kout en det hos jis laik yubin tok, en yu garra pudum det kout langa Modakai, det Juwish men, hu oldei jidanbat langa det king geit. Yu garra pudum im ontop langa det hos, en yu garra dum langa im ebrijing weya yubin tok langa mi.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.
11 Wal Heiman bin go en gajim det kout en det hos. Imbin meigim Modakai werrimon det kout en imbin deigim im garram det hos olawei langa det taun en imbin jinginatbat, “Yumob luk iya! Dijan na det men weya det king dum gudbala ting blanga shoum rispek brabliwei.”|src="CO01285B.TIF" size="col" ref="6:11"
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
12 Afta na, Modakai bin gobek langa det king geit, bat Heiman bin gobek kwikbalawei langa im haus, en imbin pudumdan im hed, dumaji imbin brabli sheim miselp detmatj.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, angustiado e coberta a cabeça.
13 Imbin dalim im waif Seresh en im fren olabat blanga ola ebrijing weya bin hepin langa im. Im fren olabat hubin oldei tok langa im blanga wanim im garra du en im waif Seresh du bin tok, “Modakai im Juwish men en yu garra abum loda trabul na. Ai dalim yu, yu kaan bidim det men.”
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente cairás perante ele.
14 Wen deibin stil toktokbat langa im, detlot speshalwan wekinmen blanga det king bin kaman blanga deigidawei Heiman kwikbala dumaji Esta bin abum det daga redibala.
14 Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.