Ester 5

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal langa det namba 3 dei na Esta bin werrimon ola speshalwan klos blanga det nambawan waif blanga det king. Imbin go langa det king haus en imbin go rait insaid weya detlot pipul oldei jandapbat en weidabat blanga go en tok langa det king. Det king bin jidanbat langa det speshalwan tjeya langa im rum en imbin luk deya langa det najawan rum.
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 Wen imbin luk Esta jandap deya, imbin brabli gudbinji langa im, en imbin lidimap det goldinwan wadi garram im bingga. Esta bin kaman langa im en imbin tatjim det wadi.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 Det king bin askim Esta, “Wanim yu wandim Esta? Enijing yu wandim ai gin gibit yu. Yu gin askim mi blanga main kantri haf en ai gin gibit langa yu haf.”
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 En Esta bin askim im, “If yu wandim, yu en Heiman gin kaman tudei blanga abum speshalwan dina weya aibin meigim redibala blanga yunbala.”
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Det king bin tok langa im wekinmen, “Bringimap Heiman streidawei, wulijim wi garra dum wanim Esta wandim wi blanga dum.” Det king en Heiman bin go blanga abum dina garram Esta.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Wen deibin dringgimbat wain, det king bin askim Esta igin, “Wanim yu wandim Esta? Yu gin askim mi blanga haf main kantri en ai gin gibit langa yu haf.”
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Esta bin dalim im, “Blanga dijan iya aibin wandim askim yu.
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 If yu kain langa mi en dum wanim ai dalim yu ai wandim, wal yu en Heiman garra kambek tumorro blanga najawan speshalwan dina ai garra abum redi blanga yunbala. En langa det taim na ai garra dalim yu wanim ai wandim.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 Wal Heiman bin gowei brabli gudbinjiwei, bat imbin luk Modakai deya langa det king geit en im nomo bin jandap blanga shoum rispek langa Heiman, en im nomo bin bradin langa im. Heiman bin brabli wail langa Modakai.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 Bat imbin stap brom dumbat nogudbala ting langa im en imbin kipgon langa im haus. Imbin jandim wed langa ol im fren olabat blanga kaman, en im waif Seresh du.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 Deya na Heiman bin tok brabli praudbalawei blanga ol im mani, en blanga ol im san, en hau det king bin meigim im boswan lida blanga ola najalot lidamob en blanga ola boswan.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 En Heiman bin tok langa olabat, “Mi dalim yumob mowa du. Esta, det nambawan waif blanga det king, bin askim oni mi na blanga kaman garram det king blanga abum speshalwan dina garram dubala. En imbin jis askim mi igin blanga kaman garram det king tumorro.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Bat ai nomo gudbinji wen ai luk Modakai det Juwish men weya im oldei jidanbat langa det king geit.”
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 Im waif Seresh en ol im fren bin tok langa im, “Dalim yu wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos blanga heingim pipul weya dei kilim ded. Dalim olabat blanga pudumap brabli haibalawan. En ailibala askim det king blanga dalim im wekinmen olabat blanga binijimap Modakai deya. Afta wen yu go garram det king langa det dina yu garra brabli gudbinji.” Heiman bin brabli gudbinji wen imbin jinggabat, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos.
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.