Ester 5
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal langa det namba 3 dei na Esta bin werrimon ola speshalwan klos blanga det nambawan waif blanga det king. Imbin go langa det king haus en imbin go rait insaid weya detlot pipul oldei jandapbat en weidabat blanga go en tok langa det king. Det king bin jidanbat langa det speshalwan tjeya langa im rum en imbin luk deya langa det najawan rum.
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 Wen imbin luk Esta jandap deya, imbin brabli gudbinji langa im, en imbin lidimap det goldinwan wadi garram im bingga. Esta bin kaman langa im en imbin tatjim det wadi.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Det king bin askim Esta, “Wanim yu wandim Esta? Enijing yu wandim ai gin gibit yu. Yu gin askim mi blanga main kantri haf en ai gin gibit langa yu haf.”
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 En Esta bin askim im, “If yu wandim, yu en Heiman gin kaman tudei blanga abum speshalwan dina weya aibin meigim redibala blanga yunbala.”
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 Det king bin tok langa im wekinmen, “Bringimap Heiman streidawei, wulijim wi garra dum wanim Esta wandim wi blanga dum.” Det king en Heiman bin go blanga abum dina garram Esta.
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 Wen deibin dringgimbat wain, det king bin askim Esta igin, “Wanim yu wandim Esta? Yu gin askim mi blanga haf main kantri en ai gin gibit langa yu haf.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 Esta bin dalim im, “Blanga dijan iya aibin wandim askim yu.
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 If yu kain langa mi en dum wanim ai dalim yu ai wandim, wal yu en Heiman garra kambek tumorro blanga najawan speshalwan dina ai garra abum redi blanga yunbala. En langa det taim na ai garra dalim yu wanim ai wandim.”
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 Wal Heiman bin gowei brabli gudbinjiwei, bat imbin luk Modakai deya langa det king geit en im nomo bin jandap blanga shoum rispek langa Heiman, en im nomo bin bradin langa im. Heiman bin brabli wail langa Modakai.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 Bat imbin stap brom dumbat nogudbala ting langa im en imbin kipgon langa im haus. Imbin jandim wed langa ol im fren olabat blanga kaman, en im waif Seresh du.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Deya na Heiman bin tok brabli praudbalawei blanga ol im mani, en blanga ol im san, en hau det king bin meigim im boswan lida blanga ola najalot lidamob en blanga ola boswan.
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 En Heiman bin tok langa olabat, “Mi dalim yumob mowa du. Esta, det nambawan waif blanga det king, bin askim oni mi na blanga kaman garram det king blanga abum speshalwan dina garram dubala. En imbin jis askim mi igin blanga kaman garram det king tumorro.
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Bat ai nomo gudbinji wen ai luk Modakai det Juwish men weya im oldei jidanbat langa det king geit.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 Im waif Seresh en ol im fren bin tok langa im, “Dalim yu wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos blanga heingim pipul weya dei kilim ded. Dalim olabat blanga pudumap brabli haibalawan. En ailibala askim det king blanga dalim im wekinmen olabat blanga binijimap Modakai deya. Afta wen yu go garram det king langa det dina yu garra brabli gudbinji.” Heiman bin brabli gudbinji wen imbin jinggabat, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.