Ester 5

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal langa det namba 3 dei na Esta bin werrimon ola speshalwan klos blanga det nambawan waif blanga det king. Imbin go langa det king haus en imbin go rait insaid weya detlot pipul oldei jandapbat en weidabat blanga go en tok langa det king. Det king bin jidanbat langa det speshalwan tjeya langa im rum en imbin luk deya langa det najawan rum.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Wen imbin luk Esta jandap deya, imbin brabli gudbinji langa im, en imbin lidimap det goldinwan wadi garram im bingga. Esta bin kaman langa im en imbin tatjim det wadi.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Det king bin askim Esta, “Wanim yu wandim Esta? Enijing yu wandim ai gin gibit yu. Yu gin askim mi blanga main kantri haf en ai gin gibit langa yu haf.”
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 En Esta bin askim im, “If yu wandim, yu en Heiman gin kaman tudei blanga abum speshalwan dina weya aibin meigim redibala blanga yunbala.”
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Det king bin tok langa im wekinmen, “Bringimap Heiman streidawei, wulijim wi garra dum wanim Esta wandim wi blanga dum.” Det king en Heiman bin go blanga abum dina garram Esta.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Wen deibin dringgimbat wain, det king bin askim Esta igin, “Wanim yu wandim Esta? Yu gin askim mi blanga haf main kantri en ai gin gibit langa yu haf.”
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Esta bin dalim im, “Blanga dijan iya aibin wandim askim yu.
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 If yu kain langa mi en dum wanim ai dalim yu ai wandim, wal yu en Heiman garra kambek tumorro blanga najawan speshalwan dina ai garra abum redi blanga yunbala. En langa det taim na ai garra dalim yu wanim ai wandim.”
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Wal Heiman bin gowei brabli gudbinjiwei, bat imbin luk Modakai deya langa det king geit en im nomo bin jandap blanga shoum rispek langa Heiman, en im nomo bin bradin langa im. Heiman bin brabli wail langa Modakai.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Bat imbin stap brom dumbat nogudbala ting langa im en imbin kipgon langa im haus. Imbin jandim wed langa ol im fren olabat blanga kaman, en im waif Seresh du.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 Deya na Heiman bin tok brabli praudbalawei blanga ol im mani, en blanga ol im san, en hau det king bin meigim im boswan lida blanga ola najalot lidamob en blanga ola boswan.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 En Heiman bin tok langa olabat, “Mi dalim yumob mowa du. Esta, det nambawan waif blanga det king, bin askim oni mi na blanga kaman garram det king blanga abum speshalwan dina garram dubala. En imbin jis askim mi igin blanga kaman garram det king tumorro.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Bat ai nomo gudbinji wen ai luk Modakai det Juwish men weya im oldei jidanbat langa det king geit.”
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Im waif Seresh en ol im fren bin tok langa im, “Dalim yu wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos blanga heingim pipul weya dei kilim ded. Dalim olabat blanga pudumap brabli haibalawan. En ailibala askim det king blanga dalim im wekinmen olabat blanga binijimap Modakai deya. Afta wen yu go garram det king langa det dina yu garra brabli gudbinji.” Heiman bin brabli gudbinji wen imbin jinggabat, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.