Ester 5

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal langa det namba 3 dei na Esta bin werrimon ola speshalwan klos blanga det nambawan waif blanga det king. Imbin go langa det king haus en imbin go rait insaid weya detlot pipul oldei jandapbat en weidabat blanga go en tok langa det king. Det king bin jidanbat langa det speshalwan tjeya langa im rum en imbin luk deya langa det najawan rum.
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 Wen imbin luk Esta jandap deya, imbin brabli gudbinji langa im, en imbin lidimap det goldinwan wadi garram im bingga. Esta bin kaman langa im en imbin tatjim det wadi.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 Det king bin askim Esta, “Wanim yu wandim Esta? Enijing yu wandim ai gin gibit yu. Yu gin askim mi blanga main kantri haf en ai gin gibit langa yu haf.”
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 En Esta bin askim im, “If yu wandim, yu en Heiman gin kaman tudei blanga abum speshalwan dina weya aibin meigim redibala blanga yunbala.”
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 Det king bin tok langa im wekinmen, “Bringimap Heiman streidawei, wulijim wi garra dum wanim Esta wandim wi blanga dum.” Det king en Heiman bin go blanga abum dina garram Esta.
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Wen deibin dringgimbat wain, det king bin askim Esta igin, “Wanim yu wandim Esta? Yu gin askim mi blanga haf main kantri en ai gin gibit langa yu haf.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 Esta bin dalim im, “Blanga dijan iya aibin wandim askim yu.
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 If yu kain langa mi en dum wanim ai dalim yu ai wandim, wal yu en Heiman garra kambek tumorro blanga najawan speshalwan dina ai garra abum redi blanga yunbala. En langa det taim na ai garra dalim yu wanim ai wandim.”
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 Wal Heiman bin gowei brabli gudbinjiwei, bat imbin luk Modakai deya langa det king geit en im nomo bin jandap blanga shoum rispek langa Heiman, en im nomo bin bradin langa im. Heiman bin brabli wail langa Modakai.
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 Bat imbin stap brom dumbat nogudbala ting langa im en imbin kipgon langa im haus. Imbin jandim wed langa ol im fren olabat blanga kaman, en im waif Seresh du.
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 Deya na Heiman bin tok brabli praudbalawei blanga ol im mani, en blanga ol im san, en hau det king bin meigim im boswan lida blanga ola najalot lidamob en blanga ola boswan.
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 En Heiman bin tok langa olabat, “Mi dalim yumob mowa du. Esta, det nambawan waif blanga det king, bin askim oni mi na blanga kaman garram det king blanga abum speshalwan dina garram dubala. En imbin jis askim mi igin blanga kaman garram det king tumorro.
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 Bat ai nomo gudbinji wen ai luk Modakai det Juwish men weya im oldei jidanbat langa det king geit.”
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 Im waif Seresh en ol im fren bin tok langa im, “Dalim yu wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos blanga heingim pipul weya dei kilim ded. Dalim olabat blanga pudumap brabli haibalawan. En ailibala askim det king blanga dalim im wekinmen olabat blanga binijimap Modakai deya. Afta wen yu go garram det king langa det dina yu garra brabli gudbinji.” Heiman bin brabli gudbinji wen imbin jinggabat, en imbin dalim im wekinmen olabat blanga pudumap det speshalwan pos.
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.