Atos 8
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Wal detlot bilibamob hubin ranawei brom Jerusalem bin go ebriweya en dalimbat ola pipul det gudnyus.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Det biliba neim Filip bin go langa det taun langa Sameriya, en imbin dalimbat ola pipul deya blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 en wen ol detlot pipul deya langa det taun bin lisin im toktok, en wen deibin luk im dumbat speshalwan ting, deibin ol teiknodis langa im,
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom loda pipul, en wen detlot nogudbala spirit bin kamat brom olabat, deibin oldei jingat adbala, en Filip bin meigim loda leimbala pipul en kripul pipul gudwan du,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 en ola pipul langa det taun bin brabli gudbinji.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wal wan men neim Saiman bin jidan deya langa det taun, en imbin oldei dumbat loda klebabala ting, en imbin oldei meigim detlot pipul hatjamp langa im. Imbin reken miselp haibala men,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 en ebribodi brom det taun, nomeda deibin haibala men o lobala, bat stil deibin ol teiknodis langa im, en deibin oldei tok, “Det men im garram pawa seim laik God garram. Wal det men na det drimin gulum Pawa.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Lagijat na deibin tok blanga Saiman, dumaji brom longtaim imbin oldei dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, en deibin oldei teiknodis langa im.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bat afta wen deibin irrim Filip dalimbat det gudnyus blanga det neim blanga Jisas Krais weya God bin meigim im jidan Haibala Bos, deibin ol bilib langa Jisas Krais, en Filip bin beptaisim ol detlot men en wuman hubin bilib langa im,
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 en det men neim Saiman bin bilib langa Jisas Krais du, en afta wen Filip bin beptaisim im, imbin oldei go garram Filip olataim, en imbin oldei hatjamp wen imbin luk ola speshalwan ting weya Filip bin oldei dumbat.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Wal detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem bin gedim nyus weya detlot pipul langa det kantri Sameriya bin bilib langa det wed blanga God, en deibin jandim Pida en Jon langa olabat,
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 en wen dubala bin kamat langa det taun, dubala bin prei blanga detlot pipul,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 en dubala bin askim God blanga gibit olabat det Holi Spirit, dumaji Filip bin beptaisim olabat garram det neim blanga Jisas Krais. Bat det Holi Spirit nomo bin kaman langa olabat yet.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 En wen Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, det Holi Spirit bin kaman langa olabat na.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Wal wen det men neim Saiman bin luk det Holi Spirit bin kaman langa detlot pipul wen det dubala speshalwan mishanri neim Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, imbin wandi gibit dubala mani blanga det pawa,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 en imbin tok, “Yunbala gibit mi det pawa weya ai gin pudum main bingga langa enibodi hed en meigim det Holi Spirit kaman langa im.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wal Pida bin dalim im, “Yu reken yu gin baiyim det pawa brom God garram mani? Wal yu en yu mani garra go langa helfaiya.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Yu kaan joinin langa melabat en album melabat garram dijan wek, dumaji det hat blanga yu im nomo rait langa Godwei.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Wal det men bin dalim Pida en Jon, “Yunbala garra prei blanga mi, dumaji ai nomo wandim det nogudbala ting garra hepin langa mi.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Afta na Pida en Jon bin tok langa ola bilibamob, en deibin dalimbat olabat det wed blanga Jisas, en afta dubala bin gobek langa Jerusalem, en olawei langa roud dubala bin dalimbat det gudnyus langa ola pipul langa ebri taun langa det kantri Sameriya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Brom deya wan einjul bin kamdan brom hebin, en imbin dalim Filip. Imbin tok, “Yu gidap en go langa det olwan roud weya im go sauthwei brom Jerusalem raidap langa det taun gulum Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 En Filip bin duwit langa det einjul.Filip en det men brom Ithiyopiya|src="mapActs8Kb.tif" size="col" ref="8:27"
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Wal wen Filip bin kamat langa det roud, imbin faindim det men deya garram im hos en bagi, en wen det men bin trebulin langa det roud, seimtaim imbin ridimbat det buk weya det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Wal det Holi Spirit bin dalim Filip, “Yu go raidap langa det bagi en bulurrum im wansaid.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 En wen Filip bin go deya, imbin irrim det men bin ridimbat det buk blanga Aisaiya, en Filip bin askim im, “Yu sabi wanim yu ridimbat?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wal det men bin tok, “Ai kaan sabi, dumaji nobodi dalim mi.” En imbin dalim Filip blanga galimap langa im bagi en jidan wansaid langa im blanga dalim im.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Wal Filip bin galimap langa det bagi, en imbin luk det stori weya det men bin ridimbat, en det stori bin tok, “Im nomo bin tok enijing. Imbin jidan kwaitbala, jis laik det ship weya sambodi lidimbat im langa det yad blanga dai. En imbin jidan kwaitbala jis laik det lilwan ship wen olabat kadim im wuliwan heya.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Deibin tridim im nogudwei, en dei nomo bin gibit im feyago. Wal nobodi kaan tok enijing blanga im biginini olabat, dumaji deibin deigidawei im laif wen imbin yangmen.” Lagijat na det stori bin tok.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Wal det men langa det bagi bin dalim Filip, “Yu dalim mi na. Blanga hu det mesinja bin tok langa dijan stori? Imbin tok blanga imselp o blanga sambodi?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Wal brom det stori na Filip bin stat dalimbat det gudnyus blanga Jisas Krais langa det men.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wal det men bin stapam det bagi, en dubala bin gowin langa det woda, en deya na Filip bin beptaisim im,
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 en wen dubala bin kamat brom det woda, det Holi Spirit bin deigidawei Filip, en det men nomo bin luk langa im igin.|src="GTActs0838Ethiopian.tif" size="col" ref="8:39"
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 en Filip bin faindim miselp langa det taun gulum Eshdad.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.