Atos 8

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Wal detlot bilibamob hubin ranawei brom Jerusalem bin go ebriweya en dalimbat ola pipul det gudnyus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Det biliba neim Filip bin go langa det taun langa Sameriya, en imbin dalimbat ola pipul deya blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 en wen ol detlot pipul deya langa det taun bin lisin im toktok, en wen deibin luk im dumbat speshalwan ting, deibin ol teiknodis langa im,
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom loda pipul, en wen detlot nogudbala spirit bin kamat brom olabat, deibin oldei jingat adbala, en Filip bin meigim loda leimbala pipul en kripul pipul gudwan du,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 en ola pipul langa det taun bin brabli gudbinji.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wal wan men neim Saiman bin jidan deya langa det taun, en imbin oldei dumbat loda klebabala ting, en imbin oldei meigim detlot pipul hatjamp langa im. Imbin reken miselp haibala men,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 en ebribodi brom det taun, nomeda deibin haibala men o lobala, bat stil deibin ol teiknodis langa im, en deibin oldei tok, “Det men im garram pawa seim laik God garram. Wal det men na det drimin gulum Pawa.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Lagijat na deibin tok blanga Saiman, dumaji brom longtaim imbin oldei dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, en deibin oldei teiknodis langa im.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Bat afta wen deibin irrim Filip dalimbat det gudnyus blanga det neim blanga Jisas Krais weya God bin meigim im jidan Haibala Bos, deibin ol bilib langa Jisas Krais, en Filip bin beptaisim ol detlot men en wuman hubin bilib langa im,
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 en det men neim Saiman bin bilib langa Jisas Krais du, en afta wen Filip bin beptaisim im, imbin oldei go garram Filip olataim, en imbin oldei hatjamp wen imbin luk ola speshalwan ting weya Filip bin oldei dumbat.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wal detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem bin gedim nyus weya detlot pipul langa det kantri Sameriya bin bilib langa det wed blanga God, en deibin jandim Pida en Jon langa olabat,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 en wen dubala bin kamat langa det taun, dubala bin prei blanga detlot pipul,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 en dubala bin askim God blanga gibit olabat det Holi Spirit, dumaji Filip bin beptaisim olabat garram det neim blanga Jisas Krais. Bat det Holi Spirit nomo bin kaman langa olabat yet.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 En wen Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, det Holi Spirit bin kaman langa olabat na.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Wal wen det men neim Saiman bin luk det Holi Spirit bin kaman langa detlot pipul wen det dubala speshalwan mishanri neim Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, imbin wandi gibit dubala mani blanga det pawa,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 en imbin tok, “Yunbala gibit mi det pawa weya ai gin pudum main bingga langa enibodi hed en meigim det Holi Spirit kaman langa im.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wal Pida bin dalim im, “Yu reken yu gin baiyim det pawa brom God garram mani? Wal yu en yu mani garra go langa helfaiya.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yu kaan joinin langa melabat en album melabat garram dijan wek, dumaji det hat blanga yu im nomo rait langa Godwei.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Wal det men bin dalim Pida en Jon, “Yunbala garra prei blanga mi, dumaji ai nomo wandim det nogudbala ting garra hepin langa mi.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Afta na Pida en Jon bin tok langa ola bilibamob, en deibin dalimbat olabat det wed blanga Jisas, en afta dubala bin gobek langa Jerusalem, en olawei langa roud dubala bin dalimbat det gudnyus langa ola pipul langa ebri taun langa det kantri Sameriya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Brom deya wan einjul bin kamdan brom hebin, en imbin dalim Filip. Imbin tok, “Yu gidap en go langa det olwan roud weya im go sauthwei brom Jerusalem raidap langa det taun gulum Gasa.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 En Filip bin duwit langa det einjul.Filip en det men brom Ithiyopiya|src="mapActs8Kb.tif" size="col" ref="8:27"
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Wal wen Filip bin kamat langa det roud, imbin faindim det men deya garram im hos en bagi, en wen det men bin trebulin langa det roud, seimtaim imbin ridimbat det buk weya det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Wal det Holi Spirit bin dalim Filip, “Yu go raidap langa det bagi en bulurrum im wansaid.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 En wen Filip bin go deya, imbin irrim det men bin ridimbat det buk blanga Aisaiya, en Filip bin askim im, “Yu sabi wanim yu ridimbat?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Wal det men bin tok, “Ai kaan sabi, dumaji nobodi dalim mi.” En imbin dalim Filip blanga galimap langa im bagi en jidan wansaid langa im blanga dalim im.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Wal Filip bin galimap langa det bagi, en imbin luk det stori weya det men bin ridimbat, en det stori bin tok, “Im nomo bin tok enijing. Imbin jidan kwaitbala, jis laik det ship weya sambodi lidimbat im langa det yad blanga dai. En imbin jidan kwaitbala jis laik det lilwan ship wen olabat kadim im wuliwan heya.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Deibin tridim im nogudwei, en dei nomo bin gibit im feyago. Wal nobodi kaan tok enijing blanga im biginini olabat, dumaji deibin deigidawei im laif wen imbin yangmen.” Lagijat na det stori bin tok.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Wal det men langa det bagi bin dalim Filip, “Yu dalim mi na. Blanga hu det mesinja bin tok langa dijan stori? Imbin tok blanga imselp o blanga sambodi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Wal brom det stori na Filip bin stat dalimbat det gudnyus blanga Jisas Krais langa det men.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wal det men bin stapam det bagi, en dubala bin gowin langa det woda, en deya na Filip bin beptaisim im,
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 en wen dubala bin kamat brom det woda, det Holi Spirit bin deigidawei Filip, en det men nomo bin luk langa im igin.|src="GTActs0838Ethiopian.tif" size="col" ref="8:39"
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 en Filip bin faindim miselp langa det taun gulum Eshdad.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.