Atos 8
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Wal detlot bilibamob hubin ranawei brom Jerusalem bin go ebriweya en dalimbat ola pipul det gudnyus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Det biliba neim Filip bin go langa det taun langa Sameriya, en imbin dalimbat ola pipul deya blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 en wen ol detlot pipul deya langa det taun bin lisin im toktok, en wen deibin luk im dumbat speshalwan ting, deibin ol teiknodis langa im,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom loda pipul, en wen detlot nogudbala spirit bin kamat brom olabat, deibin oldei jingat adbala, en Filip bin meigim loda leimbala pipul en kripul pipul gudwan du,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 en ola pipul langa det taun bin brabli gudbinji.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Wal wan men neim Saiman bin jidan deya langa det taun, en imbin oldei dumbat loda klebabala ting, en imbin oldei meigim detlot pipul hatjamp langa im. Imbin reken miselp haibala men,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 en ebribodi brom det taun, nomeda deibin haibala men o lobala, bat stil deibin ol teiknodis langa im, en deibin oldei tok, “Det men im garram pawa seim laik God garram. Wal det men na det drimin gulum Pawa.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Lagijat na deibin tok blanga Saiman, dumaji brom longtaim imbin oldei dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, en deibin oldei teiknodis langa im.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bat afta wen deibin irrim Filip dalimbat det gudnyus blanga det neim blanga Jisas Krais weya God bin meigim im jidan Haibala Bos, deibin ol bilib langa Jisas Krais, en Filip bin beptaisim ol detlot men en wuman hubin bilib langa im,
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 en det men neim Saiman bin bilib langa Jisas Krais du, en afta wen Filip bin beptaisim im, imbin oldei go garram Filip olataim, en imbin oldei hatjamp wen imbin luk ola speshalwan ting weya Filip bin oldei dumbat.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Wal detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem bin gedim nyus weya detlot pipul langa det kantri Sameriya bin bilib langa det wed blanga God, en deibin jandim Pida en Jon langa olabat,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 en wen dubala bin kamat langa det taun, dubala bin prei blanga detlot pipul,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 en dubala bin askim God blanga gibit olabat det Holi Spirit, dumaji Filip bin beptaisim olabat garram det neim blanga Jisas Krais. Bat det Holi Spirit nomo bin kaman langa olabat yet.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 En wen Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, det Holi Spirit bin kaman langa olabat na.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Wal wen det men neim Saiman bin luk det Holi Spirit bin kaman langa detlot pipul wen det dubala speshalwan mishanri neim Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, imbin wandi gibit dubala mani blanga det pawa,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 en imbin tok, “Yunbala gibit mi det pawa weya ai gin pudum main bingga langa enibodi hed en meigim det Holi Spirit kaman langa im.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Wal Pida bin dalim im, “Yu reken yu gin baiyim det pawa brom God garram mani? Wal yu en yu mani garra go langa helfaiya.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Yu kaan joinin langa melabat en album melabat garram dijan wek, dumaji det hat blanga yu im nomo rait langa Godwei.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Wal det men bin dalim Pida en Jon, “Yunbala garra prei blanga mi, dumaji ai nomo wandim det nogudbala ting garra hepin langa mi.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Afta na Pida en Jon bin tok langa ola bilibamob, en deibin dalimbat olabat det wed blanga Jisas, en afta dubala bin gobek langa Jerusalem, en olawei langa roud dubala bin dalimbat det gudnyus langa ola pipul langa ebri taun langa det kantri Sameriya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Brom deya wan einjul bin kamdan brom hebin, en imbin dalim Filip. Imbin tok, “Yu gidap en go langa det olwan roud weya im go sauthwei brom Jerusalem raidap langa det taun gulum Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 En Filip bin duwit langa det einjul.Filip en det men brom Ithiyopiya|src="mapActs8Kb.tif" size="col" ref="8:27"
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Wal wen Filip bin kamat langa det roud, imbin faindim det men deya garram im hos en bagi, en wen det men bin trebulin langa det roud, seimtaim imbin ridimbat det buk weya det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Wal det Holi Spirit bin dalim Filip, “Yu go raidap langa det bagi en bulurrum im wansaid.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 En wen Filip bin go deya, imbin irrim det men bin ridimbat det buk blanga Aisaiya, en Filip bin askim im, “Yu sabi wanim yu ridimbat?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Wal det men bin tok, “Ai kaan sabi, dumaji nobodi dalim mi.” En imbin dalim Filip blanga galimap langa im bagi en jidan wansaid langa im blanga dalim im.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Wal Filip bin galimap langa det bagi, en imbin luk det stori weya det men bin ridimbat, en det stori bin tok, “Im nomo bin tok enijing. Imbin jidan kwaitbala, jis laik det ship weya sambodi lidimbat im langa det yad blanga dai. En imbin jidan kwaitbala jis laik det lilwan ship wen olabat kadim im wuliwan heya.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Deibin tridim im nogudwei, en dei nomo bin gibit im feyago. Wal nobodi kaan tok enijing blanga im biginini olabat, dumaji deibin deigidawei im laif wen imbin yangmen.” Lagijat na det stori bin tok.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wal det men langa det bagi bin dalim Filip, “Yu dalim mi na. Blanga hu det mesinja bin tok langa dijan stori? Imbin tok blanga imselp o blanga sambodi?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Wal brom det stori na Filip bin stat dalimbat det gudnyus blanga Jisas Krais langa det men.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wal det men bin stapam det bagi, en dubala bin gowin langa det woda, en deya na Filip bin beptaisim im,
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 en wen dubala bin kamat brom det woda, det Holi Spirit bin deigidawei Filip, en det men nomo bin luk langa im igin.|src="GTActs0838Ethiopian.tif" size="col" ref="8:39"
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 en Filip bin faindim miselp langa det taun gulum Eshdad.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.