Atos 8
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Wal detlot bilibamob hubin ranawei brom Jerusalem bin go ebriweya en dalimbat ola pipul det gudnyus.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Det biliba neim Filip bin go langa det taun langa Sameriya, en imbin dalimbat ola pipul deya blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya,
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 en wen ol detlot pipul deya langa det taun bin lisin im toktok, en wen deibin luk im dumbat speshalwan ting, deibin ol teiknodis langa im,
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom loda pipul, en wen detlot nogudbala spirit bin kamat brom olabat, deibin oldei jingat adbala, en Filip bin meigim loda leimbala pipul en kripul pipul gudwan du,
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 en ola pipul langa det taun bin brabli gudbinji.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wal wan men neim Saiman bin jidan deya langa det taun, en imbin oldei dumbat loda klebabala ting, en imbin oldei meigim detlot pipul hatjamp langa im. Imbin reken miselp haibala men,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 en ebribodi brom det taun, nomeda deibin haibala men o lobala, bat stil deibin ol teiknodis langa im, en deibin oldei tok, “Det men im garram pawa seim laik God garram. Wal det men na det drimin gulum Pawa.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Lagijat na deibin tok blanga Saiman, dumaji brom longtaim imbin oldei dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, en deibin oldei teiknodis langa im.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Bat afta wen deibin irrim Filip dalimbat det gudnyus blanga det neim blanga Jisas Krais weya God bin meigim im jidan Haibala Bos, deibin ol bilib langa Jisas Krais, en Filip bin beptaisim ol detlot men en wuman hubin bilib langa im,
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 en det men neim Saiman bin bilib langa Jisas Krais du, en afta wen Filip bin beptaisim im, imbin oldei go garram Filip olataim, en imbin oldei hatjamp wen imbin luk ola speshalwan ting weya Filip bin oldei dumbat.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wal detlot speshalwan mishanri langa Jerusalem bin gedim nyus weya detlot pipul langa det kantri Sameriya bin bilib langa det wed blanga God, en deibin jandim Pida en Jon langa olabat,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 en wen dubala bin kamat langa det taun, dubala bin prei blanga detlot pipul,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 en dubala bin askim God blanga gibit olabat det Holi Spirit, dumaji Filip bin beptaisim olabat garram det neim blanga Jisas Krais. Bat det Holi Spirit nomo bin kaman langa olabat yet.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 En wen Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, det Holi Spirit bin kaman langa olabat na.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Wal wen det men neim Saiman bin luk det Holi Spirit bin kaman langa detlot pipul wen det dubala speshalwan mishanri neim Pida en Jon bin pudum dubala bingga langa olabat hed, imbin wandi gibit dubala mani blanga det pawa,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 en imbin tok, “Yunbala gibit mi det pawa weya ai gin pudum main bingga langa enibodi hed en meigim det Holi Spirit kaman langa im.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Wal Pida bin dalim im, “Yu reken yu gin baiyim det pawa brom God garram mani? Wal yu en yu mani garra go langa helfaiya.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yu kaan joinin langa melabat en album melabat garram dijan wek, dumaji det hat blanga yu im nomo rait langa Godwei.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Wal det men bin dalim Pida en Jon, “Yunbala garra prei blanga mi, dumaji ai nomo wandim det nogudbala ting garra hepin langa mi.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Afta na Pida en Jon bin tok langa ola bilibamob, en deibin dalimbat olabat det wed blanga Jisas, en afta dubala bin gobek langa Jerusalem, en olawei langa roud dubala bin dalimbat det gudnyus langa ola pipul langa ebri taun langa det kantri Sameriya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Brom deya wan einjul bin kamdan brom hebin, en imbin dalim Filip. Imbin tok, “Yu gidap en go langa det olwan roud weya im go sauthwei brom Jerusalem raidap langa det taun gulum Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 En Filip bin duwit langa det einjul.Filip en det men brom Ithiyopiya|src="mapActs8Kb.tif" size="col" ref="8:27"
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Wal wen Filip bin kamat langa det roud, imbin faindim det men deya garram im hos en bagi, en wen det men bin trebulin langa det roud, seimtaim imbin ridimbat det buk weya det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin raidimdan.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Wal det Holi Spirit bin dalim Filip, “Yu go raidap langa det bagi en bulurrum im wansaid.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 En wen Filip bin go deya, imbin irrim det men bin ridimbat det buk blanga Aisaiya, en Filip bin askim im, “Yu sabi wanim yu ridimbat?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Wal det men bin tok, “Ai kaan sabi, dumaji nobodi dalim mi.” En imbin dalim Filip blanga galimap langa im bagi en jidan wansaid langa im blanga dalim im.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Wal Filip bin galimap langa det bagi, en imbin luk det stori weya det men bin ridimbat, en det stori bin tok, “Im nomo bin tok enijing. Imbin jidan kwaitbala, jis laik det ship weya sambodi lidimbat im langa det yad blanga dai. En imbin jidan kwaitbala jis laik det lilwan ship wen olabat kadim im wuliwan heya.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Deibin tridim im nogudwei, en dei nomo bin gibit im feyago. Wal nobodi kaan tok enijing blanga im biginini olabat, dumaji deibin deigidawei im laif wen imbin yangmen.” Lagijat na det stori bin tok.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Wal det men langa det bagi bin dalim Filip, “Yu dalim mi na. Blanga hu det mesinja bin tok langa dijan stori? Imbin tok blanga imselp o blanga sambodi?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Wal brom det stori na Filip bin stat dalimbat det gudnyus blanga Jisas Krais langa det men.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Wal det men bin stapam det bagi, en dubala bin gowin langa det woda, en deya na Filip bin beptaisim im,
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 en wen dubala bin kamat brom det woda, det Holi Spirit bin deigidawei Filip, en det men nomo bin luk langa im igin.|src="GTActs0838Ethiopian.tif" size="col" ref="8:39"
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 en Filip bin faindim miselp langa det taun gulum Eshdad.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.