Atos 7

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal det boswan haibala serramonimen bin askim Stibin na. Imbin tok, “Im trubala yubin tok lagijat?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Wal Stibin bin tok, “Main braja olabat en main dedi olabat, yumob irrim mi na. Longtaim wen Eibrahem det grengrenfatha blanga wi bin stil jidan langa det kantri gulum Mesapoteimiya, det brabliwan God hu jidan garram det shainiwan lait bin kamat langa im deya,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 en imbin dalim im, ‘Yu garra libum yu kantri en yu kantrimen olabat, en yu garra go langa det kantri weya ai garra shoum yu.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 En imbin duwit langa God. Imbin libum im kantri, en imbin go langa det taun gulum Heran, en deya na imbin jidan en afta wen im dedi bin dai, God bin dalim im blanga kaman en jidan iya langa dijan kantri weya wi jidan tudei.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Bat God nomo bin gibit im dijan kantri. Imbin pramisim Eibrahem im garra abum dijan kantri. Bat im nomo bin gibit im eni kantri. Imbin meigim det pramis langa Eibrahem en langa im biginini olabat en langa olabat biginini olabat. God bin meigim det pramis wen Eibrahem nomo bin abum eni biginini.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Lagijat na God bin tok, ‘Ola biginini blanga yu en ola biginini blanga yu biginini olabat garra jidan langa longwei kantri, en detlot pipul brom det kantri garra meigim olabat jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga olabat, en dei garra tridimbat olabat nogudbalawei fo 400 yiya.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bat ai garra panishim detlot pipul, en afta detlot femili blanga yu garra kambek brom det kantri, en dei garra weship langa mi iya langa dijan kantri weya aibin pramis langa yu.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Lagijat na God bin tok langa Eibrahem, en afta imbin gibit im det lowa blanga sekamsais ola boi, blanga sabi det pramis olawei. En blanga tharran na wen Eibrahem bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol, en wen Aisik bin abum san, imbin sekamsais im wen imbin 8 dei ol du, en wen Jeikob bin abum detlot twelbala san blanga im, imbin sekamsais olabat du, en ola klen blanga wi Isreil pipul bin kamat brom detlot twelbala san blanga Jeikob.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Wal yumob sabi det stori weya ola braja blanga Josef bin jelas langa im. Deibin selim im langa detlot pipul hubin deigim im langa Ijip. Bat God bin deya garram im,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 en imbin lukaftumbat im wen imbin abum det trabul, en afta wen imbin go langa det king, God bin meigim im klebabala, en God bin meigim det king laigim im, en det king bin meigim im jidan bos blanga det kantri en blanga det king haus du.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Bambai na ola daga bin ranat ebriweya langa det kantri en langa det najawan kantri gulum Keinan weya Josef femili olabat bin jidan, en ebribodi bin jidan hanggriwan, en detlot grengrenfatha blanga wi nomo bin faindim eni daga.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Afta na Jeikob bin gedim nyus weya deibin abum loda daga langa Ijip, en imbin jandim im san olabat deya blanga baiyim daga,
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 en wen deibin gobek igin blanga baiyim daga det sekantaim, Josef bin dalim miselp langa im braja olabat, en det king bin irrim det nyus blanga Josef femili.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Afta na Josef bin jandim wed langa im dedi, en imbin dalim im en im femili olabat blanga kaman deya langa im, en olabat holot bin go en jidan langa Ijip, en det namba blanga olabat bin 75.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Bambai na Jeikob bin dai langa det kantri, en afta ol detlot twelbala san blanga im bin dai deya du.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Bat deibin deigimbek olabat bodi langa det pleis gulum Shekam, en deya na deibin berrim olabat langa det greibyad weya Eibrahem bin baiyim longtaim brom det traib gulum Heima.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Wal wen imbin gulijap taim blanga God garra kipum det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem, det namba blanga ola Isreil pipul bin gro mowa en mowa deya langa Ijip.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Bambai na deibin abum nyuwan king langa det kantri, en det king nomo bin jinggabat Josef.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Imbin trikim ola Isreil pipul, en imbin oldei tridimbat olabat nogudbalawei, en imbin oldei meigim olabat libum olabat beibi eniwei weya dei garra dai.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Wal Mosis bin bon det taim na, en imbin brabli purdiwan beibi, en im mami bin lukaftumbat im langa im haus 3 mants.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Afta na imbin blandim im wansaid langa det riba, en det doda blanga det king bin faindim im deya, en imbin growimap im, en imbin meigim im jidan im ron san,
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 en deibin titjim im ola klebabala ting langa det kantri, en imbin jidan haibala men, dumaji garram pawa imbin oldei tok en dum enijing.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Wal wen Mosis bin 40 yiya ol, imbin jinggabat blanga luk hau im ron pipul bin oldei wek,
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 en imbin luk wan men brom det kantri bin beldimbat wanbala kantrimen blanga im. Wal Mosis bin wandi album im kantrimen, en imbin kilim det Ijip men ded.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Imbin reken im kantrimen olabat bin sabi God garra yusum im blanga larramgo olabat fri brom det kantri. Bat dei nomo bin sabi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 En wen imbin gobek neksdei, imbin luk dubala Isreil men faidabat, en imbin trai en stapam dubala, en imbin tok, ‘Yunbala irrim mi. Wotfo yunbala faidabat? Yunbala kantrimen gija.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Bat det wanbala men hubin meigim det trabul bin pushumwei Mosis, en imbin tok, ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Maitbi yu garra kilim mi ded jis laik yubin kilim det Ijip men ded yestadei?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wal wen Mosis bin irrim det men tok lagijat, imbin bradin, en imbin ranawei brom det kantri, en imbin go en jidan langa det najawan kantri gulum Midiyan, en deya na imbin merrit, en imbin abum dubala san.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Wal wen Mosis bin jidan deya langa det kantri 40 yiya, wan einjul bin kamat langa im jis laiga faiya langa lilwan tri deya langa det deset kantri gulijap langa det hil gulum Sainai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mosis bin hatjamp wen imbin luk det faiya, en imbin go gulijap langa det bushis blanga luk gudwei, en deya na God bin tok langa im.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob en ol detlot najalot grengrenfatha blanga yu.’ Wal Mosis bin bradin blanga luk, en imbin gaburrumap im feis,
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 en God bin dalim im. ‘Yu deigimat yu but, dumaji dijan pleis weya yu jandap im seikridwan graun.’|src="LB00160B.TIF" size="col" ref="7:33"
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 En wen imbin deigimat im but, God bin tok, ‘Aibin luk main pipul olabat abumbat adtaim langa Ijip, en aibin irrim olabat jinginat langa mi blanga album olabat. Wal aibin kamdan blanga deigidawei olabat brom det kantri, en yu na, Mosis, yu garra go langa det kantri, dumaji ai garra jandim yu deya.’ Lagijat na God bin tok langa Mosis.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Wal yumob jinggabat na. Nomeda detlot Isreil pipul nomo bin laigim Mosis, bat stil God bin pikimat im. Basdam detlot Isreil pipul bin dalim Mosis. ‘Hubin meigim yu bos blanga kotim melabat?’ Yu si? Nomeda deibin tok lagijat langa Mosis basdam, bat stil God bin pikimat im, en imbin jandim im blanga jidan bos blanga detlot Isreil pipul, en imbin jandim im blanga deigidawei olabat brom det kantri, en God bin jandim det einjul blanga album im.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Wal Mosis bin dum olkain speshalwan ting langa det kantri, en wen imbin deigidawei ol detlot Isreil pipul brom det kantri, imbin dum speshalwan ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin oldei dumbat olkain speshalwan ting langa det deset kantri weya deibin wokabat 40 yiya.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 En Mosis bin dalim ola pipul. ‘God garra jandim speshalwan mesinja langa yumob jis laik weya imbin jandim mi langa yumob, en det mesinja garra jidan ronwan kantrimen blanga yumob.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Lagijat na Mosis bin tok langa detlot Isreil pipul wen imbin majurrumap olabat deya langa det deset kantri. Imbin deya langa det kantri garram wi grengrenfatha olabat, en imbin deya garram det einjul ontop langa det hil gulum Sainai. Deya na God bin gibit im det olagijawan wed blanga gibit langa wi.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Bat wi grengrenfatha olabat nomo bin wandi duwit langa Mosis. Deibin tenawei brom im, en deibin wandi gobek langa Ijip,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 en deibin dalim Eran, ‘Melabat nomo sabi wanim bin hepin langa Mosis hubin deigidawei melabat brom Ijip. Wal yu lafta meigim drimin blanga melabat blanga bulurrum.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 En Eran bin duwit langa olabat, en deibin meigim buligi sheip, en deibin abum sekrifais serramoni blanga det buligi, en deibin dagadagat daga blanga preisim det buligi weya deibin meigim.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 En wen deibin dum lagijat, God bin tenawei brom olabat, en imbin larram olabat bulurrum olkain drimin en weship ola sta.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Yumob bin garrimapbat det tent blanga det drimin neim Molek, en yumob bin garrimapbat det sheip blanga det sta drimin neim Refan. Yumob nomo bin bulurrum YAWEI. Yumob bin meigim detlot sheip, en olabat na yumob bin bulurrum. En blanga tharran na God garra panishim yumob en andimwei yumob langa det longwei kantri gulum Bebalon.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Wal wi grengrenfatha olabat bin abum det Seikridwan Tent blanga YAWEI deya langa det deset kantri. God bin gibit Mosis det plen blanga det Tent, en wi grengrenfatha olabat bin meigim det Tent seimwei laik weya God bin dalim Mosis,
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 en det ol jinareishan bin hendimoba det tent langa det nyu jinareishan, en afta wen deibin krosim det Jodan Riba garram Joshuwa, deibin garrimap det Tent, en God bin andimwei ol detlot pipul hubin jidanbat deya langa det kantri, en Joshuwa bin teikoba det kantri, en det Tent bin jidan deya raidap Deibid bin jidan king.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 “Wal King Deibid bin meigim God gudbinji langa im, en imbin askim God blanga larram im bildimap seikridwan haus blanga deigim pleis blanga det Tent blanga im.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Bat Deibid nomo bin bildimap det haus. Det san blanga im neim Salaman bin bildimap det haus.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Wal yumob jinggabat wanim det speshalwan mesinja blanga det brabli haibala God neim Aisaiya bin tok longtaim.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘God im jidan langa hebin, en im pudum im fut langa dijan graun. Wal wotkain haus men gin bildimap blanga im blanga jidan?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Im na bin meigim ebrijing!’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Yumob granggibala pipul! Yumob oldei meigim miselp adwan pipul, en yumob oldei jadimap yumob irriwol en nomo wandi lisin langa God. Yumob nomo oldei duwit langa det Holi Spirit seimwei laik yumob grengrenfatha olabat nomo bin oldei duwit langa im.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 En nobodi kaan faindim eni speshalwan mesinja brom God tudei, dumaji yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ol detlot speshalwan mesinja hubin dalim olabat blanga det brabli haibala wekinmen blanga God. Det wekinmen na im Jisas. En yumob na bin hendimoba im en kilim im ded.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Nomeda God bin gibit yumob det lowa blanga im garram ola einjul, bat stil yumob nomo oldei duwit langa im.” Lagijat na Stibin bin tok.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Wal wen detlot serramonimen bin lisin im tok lagijat, deibin baidim miselp tuth, dumaji deibin brabli wail langa im.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bat det Holi Spirit bin deya garram im, en imbin luk langa top, en deya na imbin luk det brabli shainiwan lait blanga God, en imbin luk Jisas jandapbat deya raidensaid langa God,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 en Stibin bin tok, “Yumob luk! Ai gin luk hebin im opin, en ai gin luk det Speshalwan Men weya God bin pikimat. Im jandapbat deya raidensaid langa God.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Wal wen Stibin bin tok lagijat, detlot serramonimen bin jadimap miselp irriwol, en deibin jingat adbala langa im, en deibin ol jamp, en deibin grebum im,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 en deibin deigim im, en deibin tjakam im atsaid brom det taun, en deya na deibin stonim im. Detlot witnis hubin meigimap yan blanga im bin deigimat olabat kout, en deibin libum olabat kout deya lida langa wan men neim Sol, |src="GTActs07StoningStephen.tif" size="col" ref="7:58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 en deibin joinin langa detlot najalot men, en deibin kipgon stonimbat Stibin.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Brom deya Stibin bin nildan, en imbin jingat adbala, “Bos! Yu larramgo olabat fri brom dijan ting weya dei dumbat!” Lagijat na imbin jingat, en afta imbin dai.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.